Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> ДН 31 комментарий >> История происхождения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад История происхождения Далее >>
Закладка

Pubbe kira aññataro rājā tattha uyyānakīḷanatthaṃ āgato surāmadena matto divā niddaṃ okkami. Parijanopissa "sutto rājā"ti pupphaphalādīhi palobhiyamāno ito cito ca pakkāmi. Atha surāgandhena aññatarasmā susirarukkhā kaṇhasappo nikkhamitvā rañño abhimukho āgacchati, taṃ disvā rukkhadevatā "rañño jīvitaṃ dammī"ti kāḷakavesena āgantvā kaṇṇamūle saddamakāsi. Rājā paṭibujjhi. Kaṇhasappo nivatto. So taṃ disvā "imāya kāḷakāya mama jīvitaṃ dinna"nti kāḷakānaṃ tattha nivāpaṃ paṭṭhapesi, abhayaghosañca ghosāpesi. Tasmā taṃ tato pabhuti "kalandakanivāpo"ti saṅkhyaṃ gataṃ. Kalandakāti hi kāḷakānaṃ etaṃ nāmaṃ.

пали русский - khantibalo Комментарии
Pubbe kira aññataro rājā tattha uyyānakīḷanatthaṃ āgato surāmadena matto divā niddaṃ okkami. Якобы в прошлом некий правитель пришёл развлечься в это место, и будучи в состоянии опьянения алкоголем заснул.
Parijanopissa "sutto rājā"ti pupphaphalādīhi palobhiyamāno ito cito ca pakkāmi. Люди из его свиты подумали "правитель уснул" и, соблазнившись цветами, плодами и прочим, разошлись в разные стороны.
Atha surāgandhena aññatarasmā susirarukkhā kaṇhasappo nikkhamitvā rañño abhimukho āgacchati, taṃ disvā rukkhadevatā "rañño jīvitaṃ dammī"ti kāḷakavesena āgantvā kaṇṇamūle saddamakāsi. В то время на запах алкоголя из одного пустотелого дерева вылезла чёрная змея и подползла к правителю. Увидев это, божество дерева подумало "я подарю правителю жизнь" и, придя в облике белки у самого уха [правителя] издало звук.
Rājā paṭibujjhi. Правитель проснулся.
Kaṇhasappo nivatto. Чёрная змея уползла.
So taṃ disvā "imāya kāḷakāya mama jīvitaṃ dinna"nti kāḷakānaṃ tattha nivāpaṃ paṭṭhapesi, abhayaghosañca ghosāpesi. Увидев её правитель подумал: "эта белка подарила мне жизнь" и основал здесь место кормления белок и объявил это заповедником. abhayaghosañca - объявление бесстрашия (отсутствия угроз). это можно перевести как заповедник?
Все комментарии (1)
Tasmā taṃ tato pabhuti "kalandakanivāpo"ti saṅkhyaṃ gataṃ. С того времени за этим местом повелось название "место кормления белок".
Kalandakāti hi kāḷakānaṃ etaṃ nāmaṃ. Ведь белку (Kalandaka) называют kāḷakāna.