Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> ДН 31 комментарий >> История происхождения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
История происхождения Далее >>
Закладка

242. Evaṃme sutanti siṅgālasuttaṃ. Tatrāyamanuttānapadavaṇṇanā – veḷuvane kalandakanivāpeti veḷuvananti tassa uyyānassa nāmaṃ. Taṃ kira veḷūhi parikkhittaṃ ahosi aṭṭhārasahatthena ca pākārena gopuraṭṭālakayuttaṃ nīlobhāsaṃ manoramaṃ, tena veḷuvananti vuccati. Kalandakānañcettha nivāpaṃ adaṃsu, tena kalandakanivāpoti vuccati.

пали русский - khantibalo Комментарии
242.Evaṃme sutanti siṅgālasuttaṃ. Наставление Сингале, начинающееся с "так я слышал".
Tatrāyamanuttānapadavaṇṇanā – veḷuvane kalandakanivāpeti veḷuvananti tassa uyyānassa nāmaṃ. Комментарий к непонятным словам здесь следующий: "в Велуване, в месте кормления белок" - названием того парка было "велувана".
Taṃ kira veḷūhi parikkhittaṃ ahosi aṭṭhārasahatthena ca pākārena gopuraṭṭālakayuttaṃ nīlobhāsaṃ manoramaṃ, tena veḷuvananti vuccati. Якобы он был окружён зарослями бамбука и окружающей стеной в восемнадцать локтей, оборудованной воротами со сторожевыми башнями синего цвета и выглядевший восхитительно. Поэтому сказано "велувана" (бамбуковая роща).
Kalandakānañcettha nivāpaṃ adaṃsu, tena kalandakanivāpoti vuccati. И здесь давали корм белкам, поэтому сказано "место кормления белок".