Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> ДН 2 комментарий >> Ajitakesakambalavādavaṇṇanā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Ajitakesakambalavādavaṇṇanā Далее >>
Закладка

Cātumahābhūtikoti catumahābhūtamayo. Pathavī pathavikāyanti ajjhattikapathavīdhātu bāhirapathavīdhātuṃ. Anupetīti anuyāyati. Anupagacchatīti tasseva vevacanaṃ. Anugacchatītipi attho. Ubhayenāpi upeti, upagacchatīti dasseti. Āpādīsupi eseva nayo. Indriyānīti manacchaṭṭhāni indriyāni ākāsaṃ pakkhandanti. Āsandipañcamāti nipannamañcena pañcamā, mañco ceva cattāro mañcapāde gahetvā ṭhitā cattāro purisā cāti attho. Yāvāḷāhanāti yāva susānā. Padānīti 'ayaṃ evaṃ sīlavā ahosi, evaṃ dussīlo'tiādinā nayena pavattāni guṇāguṇapadāni, sarīrameva vā ettha padānīti adhippetaṃ. Kāpotakānīti kapotavaṇṇāni, pārāvatapakkhavaṇṇānīti attho. Bhassantāti bhasmantā, ayameva vā pāḷi. Āhutiyoti yaṃ paheṇakasakkārādibhedaṃ dinnadānaṃ, sabbaṃ taṃ chārikāvasānameva hoti, na tato paraṃ phaladāyakaṃ hutvā gacchatīti attho. Dattupaññattanti dattūhi bālamanussehi paññattaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – 'bālehi abuddhīhi paññattamidaṃ dānaṃ, na paṇḍitehi. Bālā denti, paṇḍitā gaṇhantī'ti dasseti.

пали english - Бхиккху Бодхи Комментарии
Cātumahābhūtikoti catumahābhūtamayo.
Pathavī pathavikāyanti ajjhattikapathavīdhātu bāhirapathavīdhātuṃ. [The earth (in his body) returns to and merges with the (external) body of earth] The internal earth element (returns to and merges with) the external earth element.
Anupetīti anuyāyati.
Anupagacchatīti tasseva vevacanaṃ.
Anugacchatītipi attho.
Ubhayenāpi upeti, upagacchatīti dasseti.
Āpādīsupi eseva nayo. The same method with the other elements.
Indriyānīti manacchaṭṭhāni indriyāni ākāsaṃ pakkhandanti. [His sense faculties pass over into space] CY. The six sense faculties, including mind, enter space.
Āsandipañcamāti nipannamañcena pañcamā, mañco ceva cattāro mañcapāde gahetvā ṭhitā cattāro purisā cāti attho.
Yāvāḷāhanāti yāva susānā.
Padānīti 'ayaṃ evaṃ sīlavā ahosi, evaṃ dussīlo'tiādinā nayena pavattāni guṇāguṇapadāni, sarīrameva vā ettha padānīti adhippetaṃ.
Kāpotakānīti kapotavaṇṇāni, pārāvatapakkhavaṇṇānīti attho.
Bhassantāti bhasmantā, ayameva vā pāḷi.
Āhutiyoti yaṃ paheṇakasakkārādibhedaṃ dinnadānaṃ, sabbaṃ taṃ chārikāvasānameva hoti, na tato paraṃ phaladāyakaṃ hutvā gacchatīti attho. [His meritorious offerings end in ashes] CY. The meaning is: “The gifts he gave, such as presents, gifts of honor, etc., all terminate in ashes.They do not go beyond, yielding fruit.”
Dattupaññattanti dattūhi bālamanussehi paññattaṃ.
Idaṃ vuttaṃ hoti – 'bālehi abuddhīhi paññattamidaṃ dānaṃ, na paṇḍitehi. [The practice of giving is a doctrine of fools] CY. He shows: “Fools prescribe giving, not the wise.
Bālā denti, paṇḍitā gaṇhantī'ti dasseti. Fools give, the wise take.”