Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> ДН 2 комментарий >> Ajitakesakambalavādavaṇṇanā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Ajitakesakambalavādavaṇṇanā Далее >>
Закладка

170. Ajitavāde natthi dinnanti dinnaphalābhāvaṃ sandhāya vadati. Yiṭṭhaṃ vuccati mahāyāgo. Hutanti paheṇakasakkāro adhippeto. Tampi ubhayaṃ phalābhāvameva sandhāya paṭikkhipati. Sukatadukkaṭānanti sukatadukkaṭānaṃ, kusalākusalānanti attho. Phalaṃ vipākoti yaṃ phalanti vā vipākoti vā vuccati, taṃ natthīti vadati. Natthi ayaṃ lokoti paraloke ṭhitassa ayaṃ loko natthi, natthi paro lokoti idha loke ṭhitassāpi paro loko natthi, sabbe tattha tattheva ucchijjantīti dasseti. Natthi mātā natthi pitāti tesu sammāpaṭipattimicchāpaṭipattīnaṃ phalābhāvavasena vadati. Natthi sattā opapātikāti cavitvā upapajjanakā sattā nāma natthīti vadati.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
170.
Ajitavāde natthi dinnanti dinnaphalābhāvaṃ sandhāya vadati. [There is no giving] He says this intending that there are no fruits of giving, offering, and liberality. В учении Аджиты "ничего не даётся" сказано в отношении несуществования плода дара.
Yiṭṭhaṃ vuccati mahāyāgo. "Жертвуется" означает большое жертвоприношение.
Hutanti paheṇakasakkāro adhippeto. "Подносится" - подразумевается дар гостям. По подкомментарию читаю pāhunakasakkāro
Все комментарии (1)
Tampi ubhayaṃ phalābhāvameva sandhāya paṭikkhipati. И в этих двух случаях (жертвуется, подносится) в связи с несуществованием плода [по его мнению] он отвергает его.
Sukatadukkaṭānanti sukatadukkaṭānaṃ, kusalākusalānanti attho. "Благих и дурных" - хорошо сделанных и плохо сделанных [поступков]; в смысле "благотворных и неблаготворных".
Phalaṃ vipākoti yaṃ phalanti vā vipākoti vā vuccati, taṃ natthīti vadati. "Плод и результат": он говорит, что нет того, что называется плодом или результатом.
Natthi ayaṃ lokoti paraloke ṭhitassa ayaṃ loko natthi, natthi paro lokoti idha loke ṭhitassāpi paro loko natthi, sabbe tattha tattheva ucchijjantīti dasseti. [There is no present world, no world beyond] For one living in the world beyond this world does not exist, and for one living in this world the world beyond does not exist. He shows: all are annihilated just where they are. "Нет этого мира": для того, кто живёт в другом мире, этого мира нет, а для того, кто живёт в этом мире, другого мира нет. Он показывает, что все [полностью] уничтожаются в тех местах, они пребывают.
Natthi mātā natthi pitāti tesu sammāpaṭipattimicchāpaṭipattīnaṃ phalābhāvavasena vadati. [No mother, no father] He says this intending that there are no fruits of right and wrong conduct towards parents. "Нет отца, нет матери": он говорит это в смысле отсутствия плода у надлежащего и ненадлежащего поведения в отношении родителей.
Natthi sattā opapātikāti cavitvā upapajjanakā sattā nāma natthīti vadati. [No beings who have taken rebirth (sattā opapātikā)] He says there are no beings who, having passed away, reappear (by way of rebirth). "Нет самопроизвольно рождающихся существ": он говорит, что нет существ, которые скончавшись, возрождаются.