| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
170.
|
|
|
|
|
Ajitavāde natthi dinnanti dinnaphalābhāvaṃ sandhāya vadati.
|
[There is no giving] He says this intending that there are no fruits of giving, offering, and liberality.
|
В учении Аджиты "ничего не даётся" сказано в отношении несуществования плода дара.
|
|
|
Yiṭṭhaṃ vuccati mahāyāgo.
|
|
"Жертвуется" означает большое жертвоприношение.
|
|
|
Hutanti paheṇakasakkāro adhippeto.
|
|
"Подносится" - подразумевается дар гостям.
|
По подкомментарию читаю pāhunakasakkāro
Все комментарии (1)
|
|
Tampi ubhayaṃ phalābhāvameva sandhāya paṭikkhipati.
|
|
И в этих двух случаях (жертвуется, подносится) в связи с несуществованием плода [по его мнению] он отвергает его.
|
|
|
Sukatadukkaṭānanti sukatadukkaṭānaṃ, kusalākusalānanti attho.
|
|
"Благих и дурных" - хорошо сделанных и плохо сделанных [поступков]; в смысле "благотворных и неблаготворных".
|
|
|
Phalaṃ vipākoti yaṃ phalanti vā vipākoti vā vuccati, taṃ natthīti vadati.
|
|
"Плод и результат": он говорит, что нет того, что называется плодом или результатом.
|
|
|
Natthi ayaṃ lokoti paraloke ṭhitassa ayaṃ loko natthi, natthi paro lokoti idha loke ṭhitassāpi paro loko natthi, sabbe tattha tattheva ucchijjantīti dasseti.
|
[There is no present world, no world beyond] For one living in the world beyond this world does not exist, and for one living in this world the world beyond does not exist. He shows: all are annihilated just where they are.
|
"Нет этого мира": для того, кто живёт в другом мире, этого мира нет, а для того, кто живёт в этом мире, другого мира нет. Он показывает, что все [полностью] уничтожаются в тех местах, они пребывают.
|
|
|
Natthi mātā natthi pitāti tesu sammāpaṭipattimicchāpaṭipattīnaṃ phalābhāvavasena vadati.
|
[No mother, no father] He says this intending that there are no fruits of right and wrong conduct towards parents.
|
"Нет отца, нет матери": он говорит это в смысле отсутствия плода у надлежащего и ненадлежащего поведения в отношении родителей.
|
|
|
Natthi sattā opapātikāti cavitvā upapajjanakā sattā nāma natthīti vadati.
|
[No beings who have taken rebirth (sattā opapātikā)] He says there are no beings who, having passed away, reappear (by way of rebirth).
|
"Нет самопроизвольно рождающихся существ": он говорит, что нет существ, которые скончавшись, возрождаются.
|
|