Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> ДН 16 комментарий >> История странствующего отшельника Субхадды
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад История странствующего отшельника Субхадды Далее >>
Закладка

Ekūnatiṃso vayasāti vayena ekūnatiṃsavasso hutvā. Yaṃ pabbajinti ettha yanti nipātamattaṃ. Kiṃ kusalānuesīti "kiṃ kusala"nti anuesanto pariyesanto. Tattha – "kiṃ kusala"nti sabbaññutaññāṇaṃ adhippetaṃ, taṃ gavesantoti attho. Yato ahanti yato paṭṭhāya ahaṃ pabbajito, etthantare samadhikāni paññāsa vassāni hontīti dasseti. Ñāyassa dhammassāti ariyamaggadhammassa. Padesavattīti padese vipassanāmagge pavattanto. Ito bahiddhāti mama sāsanato bahiddhā. Samaṇopinatthīti padesavattivipassakopi natthi, paṭhamasamaṇo sotāpannopi natthīti vuttaṃ hoti.

пали русский - khantibalo Комментарии
Ekūnatiṃso vayasāti vayena ekūnatiṃsavasso hutvā. "29 лет": тогда мой возраст был 29 лет.
Yaṃ pabbajinti ettha yanti nipātamattaṃ. "Когда отринув мирское": здесь yaṃ в смысле частицы.
Kiṃ kusalānuesīti "kiṃ kusala"nti anuesanto pariyesanto. "В поисках того, что является благотворным": искал и разыскивал "что благотворно".
Tattha – "kiṃ kusala"nti sabbaññutaññāṇaṃ adhippetaṃ, taṃ gavesantoti attho. Здесь под словами "что благотворно" подразумевается знание всеведения, смысл в том, что его искал.
Yato ahanti yato paṭṭhāya ahaṃ pabbajito, etthantare samadhikāni paññāsa vassāni hontīti dasseti. "С момента, когда я": с момента, когда я отринул мирское, здесь он объясняет 50 лет, прошедших с этого момента (?).
Ñāyassa dhammassāti ariyamaggadhammassa. "Верного явления": явления благородного пути.
Padesavattīti padese vipassanāmagge pavattanto. "Скитался по территории": продвигался по территории пути прозрения.
Ito bahiddhāti mama sāsanato bahiddhā. "Вне которого": вне моей системы обучения.
Samaṇopinatthīti padesavattivipassakopi natthi, paṭhamasamaṇo sotāpannopi natthīti vuttaṃ hoti. "Отшельника нет": нет продвигающихся по территории практикующих прозрение, этим говорится, что нет первого отшельника - вошедшего в поток.