| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
214.Samaṇopi tattha na upalabbhatīti paṭhamo sotāpannasamaṇopi tattha natthi, dutiyo sakadāgāmisamaṇopi, tatiyo anāgāmisamaṇopi, catuttho arahattasamaṇopi tattha natthīti attho.
|
"Не найти там отшельника": там нет первого отшельника - вошедшего в поток, второго - возвращающегося однажды, третьего - невозвращающегося, четвёртого отшельника - араханта там нет. Таков смысл.
|
|
|
"Imasmiṃ kho"ti purimadesanāya aniyamato vatvā idāni attano sāsanaṃ niyamento āha.
|
"В этой": в сказанном до этого объяснении рассказав о не ведущем [к цели] теперь объясняя свою систему обучения так сказал.
|
|
|
Suññā parappavādā samaṇebhīti catunnaṃ maggānaṃ atthāya āraddhavipassakehi catūhi, maggaṭṭhehi catūhi, phalaṭṭhehi catūhīti dvādasahi samaṇehi suññā parappavādā tucchā rittakā.
|
"Другие учения лишены отшельников": другие учения пусты, лишены двенадцати видов отшельников: четырёх старающихся в прозрении ради достижения четырёх путей, четырёх достигших путей, четырёх достигших плодов.
|
|
|
Ime ca subhaddāti ime dvādasa bhikkhū.
|
"И если эти, Суббхадда": эти 12 видов монахов.
|
|
|
Sammā vihareyyunti ettha sotāpanno attano adhigataṭṭhānaṃ aññassa kathetvā taṃ sotāpannaṃ karonto sammā viharati nāma.
|
"Будут жить надлежащим образом": здесь вошедший в поток, рассказав другому о своём достижении, делая другого вошедшим в поток, называется живущим надлежащим образом.
|
|
|
Esa nayo sakadāgāmiādīsu.
|
По тому же принципу возвращающийся однажды и прочие.
|
|
|
Sotāpattimaggaṭṭho aññampi sotāpattimaggaṭṭhaṃ karonto sammā viharati nāma.
|
Достигший пути вхождения в поток сделав другого достигшим вхождения в поток называется живущим надлежащим образом.
|
|
|
Esa nayo sesamaggaṭṭhesu.
|
По тому же принципу достигшие остальных путей.
|
|
|
Sotāpattimaggatthāya āraddhavipassako attano paguṇaṃ kammaṭṭhānaṃ kathetvā aññampi sotāpattimaggatthāya āraddhavipassakaṃ karonto sammā viharati nāma.
|
Старающийся в прозрении ради достижения пути вхождения в поток объяснив другому лично освоенный метод медитации, делая другого старающимся в прозрении ради достижения пути вхождения в поток называется живущим надлежащим образом.
|
|
|
Esa nayo sesamaggatthāya āraddhavipassakesu.
|
По тому же принципу старающиеся в прозрении ради достижения остальных путей.
|
|
|
Idaṃ sandhāyāha – "sammā vihareyyu"nti.
|
В отношении этого сказал: "живут надлежащим образом".
|
|
|
Asuñño loko arahantehi assāti naḷavanaṃ saravanaṃ viya nirantaro assa.
|
"Мир не останется без арахантов": будет как плотный лес из тростинок или травинок.
|
|