Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> ДН 16 комментарий >> История странствующего отшельника Субхадды
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад История странствующего отшельника Субхадды Далее >>
Закладка

214. Samaṇopi tattha na upalabbhatīti paṭhamo sotāpannasamaṇopi tattha natthi, dutiyo sakadāgāmisamaṇopi, tatiyo anāgāmisamaṇopi, catuttho arahattasamaṇopi tattha natthīti attho. "Imasmiṃ kho"ti purimadesanāya aniyamato vatvā idāni attano sāsanaṃ niyamento āha. Suññā parappavādā samaṇebhīti catunnaṃ maggānaṃ atthāya āraddhavipassakehi catūhi, maggaṭṭhehi catūhi, phalaṭṭhehi catūhīti dvādasahi samaṇehi suññā parappavādā tucchā rittakā. Ime ca subhaddāti ime dvādasa bhikkhū. Sammā vihareyyunti ettha sotāpanno attano adhigataṭṭhānaṃ aññassa kathetvā taṃ sotāpannaṃ karonto sammā viharati nāma. Esa nayo sakadāgāmiādīsu. Sotāpattimaggaṭṭho aññampi sotāpattimaggaṭṭhaṃ karonto sammā viharati nāma. Esa nayo sesamaggaṭṭhesu. Sotāpattimaggatthāya āraddhavipassako attano paguṇaṃ kammaṭṭhānaṃ kathetvā aññampi sotāpattimaggatthāya āraddhavipassakaṃ karonto sammā viharati nāma. Esa nayo sesamaggatthāya āraddhavipassakesu. Idaṃ sandhāyāha – "sammā vihareyyu"nti. Asuñño loko arahantehi assāti naḷavanaṃ saravanaṃ viya nirantaro assa.

пали русский - khantibalo Комментарии
214.Samaṇopi tattha na upalabbhatīti paṭhamo sotāpannasamaṇopi tattha natthi, dutiyo sakadāgāmisamaṇopi, tatiyo anāgāmisamaṇopi, catuttho arahattasamaṇopi tattha natthīti attho. "Не найти там отшельника": там нет первого отшельника - вошедшего в поток, второго - возвращающегося однажды, третьего - невозвращающегося, четвёртого отшельника - араханта там нет. Таков смысл.
"Imasmiṃ kho"ti purimadesanāya aniyamato vatvā idāni attano sāsanaṃ niyamento āha. "В этой": в сказанном до этого объяснении рассказав о не ведущем [к цели] теперь объясняя свою систему обучения так сказал.
Suññā parappavādā samaṇebhīti catunnaṃ maggānaṃ atthāya āraddhavipassakehi catūhi, maggaṭṭhehi catūhi, phalaṭṭhehi catūhīti dvādasahi samaṇehi suññā parappavādā tucchā rittakā. "Другие учения лишены отшельников": другие учения пусты, лишены двенадцати видов отшельников: четырёх старающихся в прозрении ради достижения четырёх путей, четырёх достигших путей, четырёх достигших плодов.
Ime ca subhaddāti ime dvādasa bhikkhū. "И если эти, Суббхадда": эти 12 видов монахов.
Sammā vihareyyunti ettha sotāpanno attano adhigataṭṭhānaṃ aññassa kathetvā taṃ sotāpannaṃ karonto sammā viharati nāma. "Будут жить надлежащим образом": здесь вошедший в поток, рассказав другому о своём достижении, делая другого вошедшим в поток, называется живущим надлежащим образом.
Esa nayo sakadāgāmiādīsu. По тому же принципу возвращающийся однажды и прочие.
Sotāpattimaggaṭṭho aññampi sotāpattimaggaṭṭhaṃ karonto sammā viharati nāma. Достигший пути вхождения в поток сделав другого достигшим вхождения в поток называется живущим надлежащим образом.
Esa nayo sesamaggaṭṭhesu. По тому же принципу достигшие остальных путей.
Sotāpattimaggatthāya āraddhavipassako attano paguṇaṃ kammaṭṭhānaṃ kathetvā aññampi sotāpattimaggatthāya āraddhavipassakaṃ karonto sammā viharati nāma. Старающийся в прозрении ради достижения пути вхождения в поток объяснив другому лично освоенный метод медитации, делая другого старающимся в прозрении ради достижения пути вхождения в поток называется живущим надлежащим образом.
Esa nayo sesamaggatthāya āraddhavipassakesu. По тому же принципу старающиеся в прозрении ради достижения остальных путей.
Idaṃ sandhāyāha – "sammā vihareyyu"nti. В отношении этого сказал: "живут надлежащим образом".
Asuñño loko arahantehi assāti naḷavanaṃ saravanaṃ viya nirantaro assa. "Мир не останется без арахантов": будет как плотный лес из тростинок или травинок.