Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> ДН 15 комментарий >> Attasamanupassanāvaṇṇanā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Attasamanupassanāvaṇṇanā Далее >>
Закладка

Byagā meti viagāti byagā, vigato niruddho me attāti attho. Kiṃ pana ekasseva tīsupi kālesu – "eso me attā"ti hotīti, kiṃ pana na bhavissati? Diṭṭhigatikassa hi thusarāsimhi nikkhittakhāṇukasseva niccalatā nāma natthi, vanamakkaṭo viya aññaṃ gaṇhāti, aññaṃ muñcati. Aniccasukhadukkhavokiṇṇanti visesena taṃ taṃ vedanaṃ attāti samanupassanto aniccañceva sukhañca dukkhañca attānaṃ samanupassati avisesena vedanaṃ attāti samanupassanto vokiṇṇaṃ uppādavayadhammaṃ attānaṃ samanupassati. Vedanā hi tividhā ceva uppādavayadhammā ca, tañcesa attāti samanupassati. Iccassa anicco ceva attā āpajjati, ekakkhaṇe ca bahūnaṃ vedanānaṃ uppādo. Taṃ kho panesa aniccaṃ attānaṃ anujānāti, na ekakkhaṇe bahūnaṃ vedanānaṃ uppatti atthi. Imamatthaṃ sandhāya – "tasmātihānanda, etenapetaṃ nakkhamati 'vedanā me attā'ti samanupassitu"nti vuttaṃ.

пали english - Бхиккху Бодхи Комментарии
Byagā meti viagāti byagā, vigato niruddho me attāti attho. “My Self has disappeared” The meaning is: “My self has departed, my self has ceased.
Kiṃ pana ekasseva tīsupi kālesu – "eso me attā"ti hotīti, kiṃ pana na bhavissati? ”Query: Can one and the same person think, at three different times, “This is my self”? Reply: Why not?
Diṭṭhigatikassa hi thusarāsimhi nikkhittakhāṇukasseva niccalatā nāma natthi, vanamakkaṭo viya aññaṃ gaṇhāti, aññaṃ muñcati. For the theorist is not consistent, but wavers like a stump planted in a heap of chaff. Like a monkey in the forest he lets go of one thing and takes hold of another.
Aniccasukhadukkhavokiṇṇanti visesena taṃ taṃ vedanaṃ attāti samanupassanto aniccañceva sukhañca dukkhañca attānaṃ samanupassati avisesena vedanaṃ attāti samanupassanto vokiṇṇaṃ uppādavayadhammaṃ attānaṃ samanupassati. "Impermanent, a mixture of pleasure and pain, and subject to arising and falling away." If he makes a distinction and considers a particular kind of feeling to be self, he considers as self something which is impermanent and pleasant, painful, [or neither-painful-nor-pleasant]. If he considers feeling in general to be self, without making distinctions, he considers as self something which is a mixture and subject to arising and falling away.
Vedanā hi tividhā ceva uppādavayadhammā ca, tañcesa attāti samanupassati. For feeling is threefold and subject to arising and falling away, and the theorist considers that [threefold feeling taken collectively] to be self.
Iccassa anicco ceva attā āpajjati, ekakkhaṇe ca bahūnaṃ vedanānaṃ uppādo. Thus he commits the error of accepting an impermanent self and the arising of many feelings at a single moment.
Taṃ kho panesa aniccaṃ attānaṃ anujānāti, na ekakkhaṇe bahūnaṃ vedanānaṃ uppatti atthi. But an impermanent self is not allowed and there is no arising of many feelings at a single moment.
Imamatthaṃ sandhāya – "tasmātihānanda, etenapetaṃ nakkhamati 'vedanā me attā'ti samanupassitu"nti vuttaṃ. It is in reference to this that the Exalted One says: “Therefore, Ánanda, because of this it is not acceptable to consider:‘Feeling is my self.’”