| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
Комментарии |
|
Sukhumacchikenāti saṇhaacchikena sukhumacchiddenāti attho.
|
|
|
|
Kevaṭṭo viya hi bhagavā, jālaṃ viya desanā, parittaudakaṃ viya dasasahassilokadhātu, oḷārikā pāṇā viya dvāsaṭṭhidiṭṭhigatikā.
|
The Exalted One is like the fisherman; the teaching is like the net; the ten-thousandfold world system is like the small pool of water; the theorists are like the sizable creatures.
|
|
|
Tassa tīre ṭhatvā olokentassa oḷārikānaṃ pāṇānaṃ antojālīkatabhāvadassanaṃ viya bhagavato sabbadiṭṭhigatānaṃ desanājālassa antokatabhāvadassananti evamettha opammasaṃsandanaṃ veditabbaṃ.
|
Just as the fisherman, standing on the shore surveying the net, sees all the sizable creatures trapped within his net, so the Exalted One sees all the theorists caught within the net of this teaching. The application of the simile of the fisherman is as follows (above).
|
|