пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Saraṇaṃ gaccheyyāti ettha maggenāgataṃ anivattanasaraṇaṃ adhippetaṃ.
|
"прийти как прибежищу": здесь подразумевается приход к прибежищу посредством [благородного] пути, от этого прибежища невозможно отступить.
|
|
Apare panāhu – attānaṃ niyyādetvā dinnattā saraṇāgamanaṃ tato mahapphalataranti vuttaṃ.
|
Однако другие сказали: приход к прибежищу, вручив и отдав себя в руки (трёх драгоценностей), называется более многоплодным.
|
|
Sikkhāpadāni samādiyeyyāti pañca sīlāni gaṇheyya.
|
"принять нравственные предписания": взять для исполнения пять предписаний.
|
Вот здесь показывается, что sīlāni и sikkhāpadāni - синонимы. sīlāni входит в стандартую формулу нравственного человека, чьи sīlāni не порваны, не рас...
Все комментарии (1)
|
Sīlampi maggena āgataṃ anivattanasīlameva kathitaṃ.
|
И здесь подразумевается та нравственность, к которой приходят через достижение [благородного] пути и от которой невозможно отступить.
|
|
Apare panāhu – sabbasattānaṃ abhayadānassa dinnattā sīlaṃ tato mahapphalataranti vuttaṃ.
|
Однако другие сказали: нравственность является более многоплодной благодаря дарованию всем существам дара бесстрашия.
|
|
Gandhohanamattanti gandhaūhanamattaṃ, dvīhaṅgulīhi gaṇḍapiṇḍaṃ gahetvā upasiṅghanamattaṃ.
|
"чтобы почувствовать запах": чтобы уловить запах, взяв комок пищи двумя пальцами чтобы почувствовать запах.
|
|
Apare pana "gaddohanamatta"nti pāḷiṃ vatvā gāviyā ekavāraṃ thanaañchanamattanti atthaṃ vadanti.
|
Но другие, читая "чтобы потянуть корову за вымя" объясняют смысл как один раз потянуть корову за вымя.
|
|
Mettacittanti sabbasattānaṃ hitānupharaṇacittaṃ.
|
"дружелюбный ум": ум, распространяющий мысли блага всем существам.
|
|
Taṃ pana appanāvaseneva gahitaṃ.
|
И здесь он охватывается лишь посредством полной поглощённости.
|
|
Aniccasaññanti maggassa anantarapaccayabhāvena sikhāpattabalavavipassanaṃ.
|
"распознавания непостоянства": сильное прозрение, достигшее вершины, у которой путь является условием "следствие".
|
|