Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию наставлений по количеству факторов >> 9. Navakanipāta-aṭṭhakathā >> АН 9.20 комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад АН 9.20 комментарий Далее >>
Закладка

Rājā velāmaṃ pakkositvā, "ācariya, upadduto janapado, rājāno gamanāgamanakāle mahāvilopaṃ karonti, manussā sandhāretuṃ na sakkonti, janapadapīḷāya upasamaṃ ekaṃ upāyaṃ karothā"ti. Sādhu mahārāja, upāyaṃ karissāmi, tumhākaṃ yattakena janapadena attho, taṃ paricchinditvā gaṇhathāti. Rājā tathā akāsi. Velāmo caturāsītiyā rājasahassānaṃ janapade vicāretvā cakkanābhiyaṃ are viya rañño janapadasmiṃ oropesi. Tato paṭṭhāya te rājāno āgacchantāpi gacchantāpi attano attano janapadeneva sañcaranti, amhākaṃ janapadoti vilopaṃ na karonti. Rājagāravena rañño janapadampi na pīḷenti. Janapadā sannisinnā nissaddā niravā ahesuṃ. Sabbe rājāno haṭṭhatuṭṭhā "yena vo, ācariya, attho, taṃ amhākaṃ vadethā"ti pavārayiṃsu.

пали русский - khantibalo Комментарии
Rājā velāmaṃ pakkositvā, "ācariya, upadduto janapado, rājāno gamanāgamanakāle mahāvilopaṃ karonti, manussā sandhāretuṃ na sakkonti, janapadapīḷāya upasamaṃ ekaṃ upāyaṃ karothā"ti. Правитель вызвал Веламу и сказал: "Учитель, страна испытывает трудности, приход и уход правителей наносит большой ущерб, люди не могут терпеть, сделай что-то, чтобы успокоить страдания страны."
Sādhu mahārāja, upāyaṃ karissāmi, tumhākaṃ yattakena janapadena attho, taṃ paricchinditvā gaṇhathāti. "Хорошо, великий правитель, я сделаю что-то. Что является ценным в твоей стране, то определи и забери."
Rājā tathā akāsi. Правитель так и сделал.
Velāmo caturāsītiyā rājasahassānaṃ janapade vicāretvā cakkanābhiyaṃ are viya rañño janapadasmiṃ oropesi. Велама, рассмотрев 84000 стран правителей, страну своего (?) правителя поставил (в центре?) как ось вокруг обода колеса.
Tato paṭṭhāya te rājāno āgacchantāpi gacchantāpi attano attano janapadeneva sañcaranti, amhākaṃ janapadoti vilopaṃ na karonti. С этого момента те правители, приходя и уходя, двигались лишь по своей стране, не нанося ущерба нашей стране.
Rājagāravena rañño janapadampi na pīḷenti. Из уважения к правителю они не наносили урона и самой стране правителя.
Janapadā sannisinnā nissaddā niravā ahesuṃ. Страна стала спокойной, бесшумной, тихой.
Sabbe rājāno haṭṭhatuṭṭhā "yena vo, ācariya, attho, taṃ amhākaṃ vadethā"ti pavārayiṃsu. Все правители в восторге воскликнули: "учитель, если тебе что надо, сообщи нам".