| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Yattha yatthāti tīsu kulasampadāsu yasmiṃ yasmiṃ kule.
|
|
|
|
Na uḷārāya bhattabhogāyātiādīsu nānaggarasasugandhasālibhojane upanīte cittaṃ na namati, "harathetaṃ rogavaḍḍhana"nti vatvā yena vā tena vā ḍākena saddhiṃ sakuṇḍakabhattaṃ amataṃ viya sampiyāyamāno bhuñjati.
|
"ум в то время не склоняется к употреблению превосходной еды": ум не склоняется к превосходной еде из благоухающего риса различных наилучших вкусов. Сказав "унесите это провоцирующее болезнь" ест наслаждаясь как пищу богов еду с порошком из рисовой шелухи вместе с той или иной зеленью.
|
|
|
Kāsikādīsu varavatthesu upanītesu "harathetāni nivāsentassa paṭicchādetumpi na sakkonti, gattesupi na saṇṭhahantī"ti vatvā nāḷikerasāṭakamūlatacasadisāni pana thūlavatthāni "imāni nivāsento nivatthabhāvampi jānāti, paṭicchādetabbampi paṭicchādentī"ti sampiyāyamāno nivāseti.
|
|
|
|
Hatthiyānaassayānarathayānasuvaṇṇasivikādīsu upanītesu "harathetāni calācalāni, na sakkā ettha nisīditu"nti vatvā jajjararathake upanīte "ayaṃ niccalo, ettha sukhaṃ nisīditu"nti taṃ sādiyati.
|
|
|
|
Na uḷāresu pañcasu kāmaguṇesūti alaṅkatapaṭiyattā rūpavatiyo itthiyo disvā "yakkhiniyo maññe, etā khāditukāmā, kiṃ etāhī"ti yathāphāsukeneva vītināmeti.
|
"превосходного из пяти связок чувственных удовольствий": увидев красивую женщину, думая "думаю, она яккха женского пола, она хочет [меня] съесть, что это за змея?" проводит время лишь как удобно.
|
|
|
Na sussūsantīti sotuṃ na icchanti, na saddahantīti attho.
|
|
|
|
Na sotaṃ odahantīti kathitassa savanatthaṃ na sotapasādaṃ odahanti.
|
|
|
|
Sakkaccantiādīni vuttavipariyāyena veditabbāni.
|
|
|