Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию наставлений по количеству факторов >> 8. Aṭṭhakanipāta-aṭṭhakathā >> AH 8.51 комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад AH 8.51 комментарий Далее >>
Закладка

Tadahūpasampannassāti taṃdivasaṃ upasampannassa. Abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ kattabbanti omānātimāne akatvā pañcapatiṭṭhitena abhivādanaṃ, āsanā paccuṭṭhāya paccuggamanavasena paccuṭṭhānaṃ, dasanakhe samodhānetvā añjalikammaṃ, āsanapaññāpanabījanādikaṃ anucchavikakammasaṅkhātaṃ sāmīcikammañca katabbaṃ. Abhikkhuke āvāseti yattha vasantiyā anantarāyena ovādatthāya upasaṅkamanaṭṭhāne ovādadāyako ācariyo natthi, ayaṃ abhikkhuko āvāso nāma. Evarūpe āvāse vassaṃ na upagantabbaṃ. Anvaḍḍhamāsanti anuposathikaṃ. Ovādūpasaṅkamananti ovādatthāya upasaṅkamanaṃ. Diṭṭhenāti cakkhunā diṭṭhena. Sutenāti sotena sutena. Parisaṅkāyāti diṭṭhasutavasena parisaṅkitena. Garudhammanti garukaṃ saṅghādisesāpattiṃ. Pakkhamānattanti anūnāni pannarasa divasāni mānattaṃ. Chasu dhammesūti vikālabhojanacchaṭṭhesu sikkhāpadesu. Sikkhitasikkhāyāti ekasikkhampi akhaṇḍaṃ katvā pūritasikkhāya. Akkositabbo paribhāsitabboti dasannaṃ akkosavatthūnaṃ aññatarena akkosavatthunā na akkositabbo, bhayūpadaṃsanāya yāya kāyaci paribhāsāya na paribhāsitabbo.

пали русский - Norbu Buddhist AI Friend Комментарии
Tadahūpasampannassāti taṃdivasaṃ upasampannassa. 'Посвященному в тот же день' означает монаху, получившему посвящение в тот день.
Abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ kattabbanti omānātimāne akatvā pañcapatiṭṭhitena abhivādanaṃ, āsanā paccuṭṭhāya paccuggamanavasena paccuṭṭhānaṃ, dasanakhe samodhānetvā añjalikammaṃ, āsanapaññāpanabījanādikaṃ anucchavikakammasaṅkhātaṃ sāmīcikammañca katabbaṃ. 'Следует выполнять приветствие, вставание, почтительное приветствие со сложенными ладонями и подобающие действия' - не проявляя ни унижения, ни высокомерия, следует выполнять приветствие пятью точками тела, вставание с сиденья для встречи, почтительное приветствие со сложенными ладонями, и подобающие действия, такие как подготовка сиденья, обмахивание веером и прочее.
Abhikkhuke āvāseti yattha vasantiyā anantarāyena ovādatthāya upasaṅkamanaṭṭhāne ovādadāyako ācariyo natthi, ayaṃ abhikkhuko āvāso nāma. 'В месте, где нет монахов' означает место, где проживающая монахиня не имеет учителя, который мог бы безопасно приходить давать наставления - это называется местом без монахов.
Evarūpe āvāse vassaṃ na upagantabbaṃ. В таком месте нельзя проводить сезон дождей.
Anvaḍḍhamāsanti anuposathikaṃ. 'Каждые две недели' означает каждый упосатха день.
Ovādūpasaṅkamananti ovādatthāya upasaṅkamanaṃ. 'Приходить за наставлениями' означает приближаться для получения наставлений.
Diṭṭhenāti cakkhunā diṭṭhena. 'Увиденным' означает увиденным глазами.
Sutenāti sotena sutena. 'Услышанным' означает услышанным ушами.
Parisaṅkāyāti diṭṭhasutavasena parisaṅkitena. 'Подозрением' означает подозрением на основе увиденного или услышанного.
Garudhammanti garukaṃ saṅghādisesāpattiṃ. 'Тяжелое правило' означает серьезное нарушение санггхадисеса.
Pakkhamānattanti anūnāni pannarasa divasāni mānattaṃ. 'Двухнедельное манатта' означает полные пятнадцать дней манатты (отлучения при сангхадосесе).
Chasu dhammesūti vikālabhojanacchaṭṭhesu sikkhāpadesu. 'В шести правилах' означает в правилах обучения, шестым из которых является запрет приема пищи в неположенное время.
Sikkhitasikkhāyāti ekasikkhampi akhaṇḍaṃ katvā pūritasikkhāya. 'Прошедшей обучение' означает выполнившей все правила обучения без нарушений.
Akkositabbo paribhāsitabboti dasannaṃ akkosavatthūnaṃ aññatarena akkosavatthunā na akkositabbo, bhayūpadaṃsanāya yāya kāyaci paribhāsāya na paribhāsitabbo. 'Нельзя оскорблять и бранить' означает, что нельзя оскорблять любым из десяти видов оскорблений и нельзя бранить какими-либо угрожающими словами.