| пали |
русский - Norbu Buddhist AI Friend |
Комментарии |
|
Sambahulāhi sākiyānīhi saddhinti antonivesanamhiyeva dasabalaṃ uddissa pabbajjāvesaṃ gahetvā pañcasatā sākiyāniyo pabbajjāvesaṃyeva gāhāpetvā sabbāhipi tāhi sambahulāhi sākiyānīhi saddhiṃ.
|
'Вместе со многими женщинами Сакьев' - прямо во дворце, пятьсот женщин Сакьев, приняв одеяния для посвящения в честь Обладателя Десяти Сил, побудили других принять одеяния для посвящения, и со всеми этими многочисленными женщинами Сакьев.
|
|
|
Cārikaṃ pakkāmīti gamanaṃ abhinīhari.
|
'Отправилась странствовать' - начала путешествие.
|
|
|
Gamanābhinīharaṇakāle pana tā sukhumālā rājitthiyo padasā gantuṃ na sakkhissantīti sākiyakoliyarājāno sovaṇṇasivikāyo upaṭṭhāpayiṃsu.
|
Когда они собирались в путь, цари Сакьев и Колиев предоставили золотые паланкины, понимая, что эти утончённые царские женщины не смогут идти пешком.
|
|
|
Tā pana "yāne āruyha gacchantīti satthari agāravo kato hotī"ti ekapaṇṇāsayojanikaṃ padasāva paṭipajjiṃsu.
|
Но они, думая 'если мы поедем на повозках, это будет проявлением неуважения к Учителю', прошли пятьдесят одну йоджану пешком.
|
|
|
Rājānopi purato ca pacchato ca ārakkhaṃ saṃvidahāpetvā taṇḍulasappitelādīnaṃ sakaṭāni pūrāpetvā "gataṭṭhāne gataṭṭhāne āhāraṃ paṭiyādethā"ti purise pesayiṃsu.
|
Цари организовали охрану спереди и сзади, наполнили повозки рисом, топлёным маслом, кунжутным маслом и прочим, и послали людей с указанием: 'Готовьте пищу везде, где они остановятся'.
|
|
|
Sūnehi pādehīti tāsañhi sukhumālattā pādesu eko phoṭo uṭṭheti, eko bhijjati.
|
'С опухшими ногами' - из-за их утончённости на их ногах появлялись волдыри, которые лопались.
|
|
|
Ubho pādā katakaṭṭhisamparikiṇṇā viya hutvā uddhumātā jātā.
|
Обе ноги стали опухшими, как будто посыпанные золой.
|
|
|
Tena vuttaṃ – "sūnehi pādehī"ti.
|
Поэтому сказано 'с опухшими ногами'.
|
|
|
Bahidvārakoṭṭhaketi dvārakoṭṭhakato bahi.
|
'За воротами монастыря' - снаружи от ворот.
|
|
|
Kasmā panevaṃ ṭhitāti?
|
Почему она так стояла?
|
|
|
Evaṃ kirassā ahosi – "ahaṃ tathāgatena ananuññātā sayameva pabbajjāvesaṃ aggahesiṃ, evaṃ gahitabhāvo ca pana me sakalajambudīpe pākaṭo jāto.
|
У неё была такая мысль: 'Я приняла одеяния для посвящения сама, без разрешения Татхагаты, и это стало известно по всей Джамбудипе.
|
|
|
Sace satthā pabbajjaṃ anujānāti, iccetaṃ kusalaṃ.
|
Если Учитель разрешит посвящение - это хорошо.
|
|
|
Sace pana nānujānissati, mahatī garahā bhavissatī"ti vihāraṃ pavisituṃ asakkontī rodamānāva aṭṭhāsi.
|
Но если не разрешит - будет большой позор'. Не решаясь войти в монастырь, она стояла плача."
|
|