Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию наставлений по количеству факторов >> 3. Tikanipāta-aṭṭhakathā >> АН 3.65 комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад АН 3.65 комментарий Далее >>
Закладка

anussavenāti anussavakathāyapi mā gaṇhittha. Mā paramparāyāti paramparakathāyapi mā gaṇhittha. Mā itikirāyāti evaṃ kira etanti mā gaṇhittha. Mā piṭakasampadānenāti amhākaṃ piṭakatantiyā saddhiṃ sametīti mā gaṇhittha. Mā takkahetūti takkaggāhenapi mā gaṇhittha. Mā nayahetūti nayaggāhenapi mā gaṇhittha. Mā ākāraparivitakkenāti sundaramidaṃ kāraṇanti evaṃ kāraṇaparivitakkenapi mā gaṇhittha. Mā diṭṭhinijjhānakkhantiyāti amhākaṃ nijjhāyitvā khamitvā gahitadiṭṭhiyā saddhiṃ sametītipi mā gaṇhittha. Mā bhabbarūpatāyāti ayaṃ bhikkhu bhabbarūpo, imassa kathaṃ gahetuṃ yuttantipi mā gaṇhittha. Mā samaṇo no garūti ayaṃ samaṇo amhākaṃ garu, imassa kathaṃ gahetuṃ yuttantipi mā gaṇhittha. Samattāti paripuṇṇā. Samādinnāti gahitā parāmaṭṭhā. Yaṃsa hotīti yaṃ kāraṇaṃ tassa puggalassa hoti. Alobhādayo lobhādipaṭipakkhavasena veditabbā. Vigatābhijjhotiādīhi mettāya pubbabhāgo kathito.

пали русский - khantibalo Комментарии
Māanussavenāti anussavakathāyapi mā gaṇhittha. "Многократно услышанному": не принимайте даже из-за многократно услышанного объяснения.
Mā paramparāyāti paramparakathāyapi mā gaṇhittha. "Линии передачи": не принимайте из-за объяснения, пришедшего по линии передачи.
Mā itikirāyāti evaṃ kira etanti mā gaṇhittha. "Согласно слухам": не принимайте [с мыслью] "якобы [по слухам] это так".
Mā piṭakasampadānenāti amhākaṃ piṭakatantiyā saddhiṃ sametīti mā gaṇhittha. "Благодаря хорошему освоению писания": не принимайте [с мыслью] "это согласуется с нашим учением из писания."
Mā takkahetūti takkaggāhenapi mā gaṇhittha. "Согласно логическим умозаключениям": не принимайте хваткой умозаключений. может быть ещё "охваченное умозаключениями"
Все комментарии (1)
Mā nayahetūti nayaggāhenapi mā gaṇhittha. "Согласно логическим выводам": не принимайте хваткой выводов.
Mā ākāraparivitakkenāti sundaramidaṃ kāraṇanti evaṃ kāraṇaparivitakkenapi mā gaṇhittha. "Согласно мышлению по схеме": не принимайте обдуманное по основанию, думая "это хорошее основание".
Mā diṭṭhinijjhānakkhantiyāti amhākaṃ nijjhāyitvā khamitvā gahitadiṭṭhiyā saddhiṃ sametītipi mā gaṇhittha. "Согласно обдуманному и принятому взгляду": не принимайте [с мыслью] "это согласуется со взглядом, который мы обдумав приобрели."
Mā bhabbarūpatāyāti ayaṃ bhikkhu bhabbarūpo, imassa kathaṃ gahetuṃ yuttantipi mā gaṇhittha. "Согласно кажущейся компетентности [выступающего]": не принимайте [с мыслью] "этот монах выглядит компетентным, должно принять его наставление."
Mā samaṇo no garūti ayaṃ samaṇo amhākaṃ garu, imassa kathaṃ gahetuṃ yuttantipi mā gaṇhittha. "Этот отшельник наш учитель": не принимайте [с мыслью] "этот отшельник наш учитель, должно принять его наставление."
Samattāti paripuṇṇā. "Приняты": полностью.
Samādinnāti gahitā parāmaṭṭhā. "Взяты для исполнения": взяты, схвачены.
Yaṃsa hotīti yaṃ kāraṇaṃ tassa puggalassa hoti.
Alobhādayo lobhādipaṭipakkhavasena veditabbā. "Не-алчность": это следует понимать как противоположности алчности и прочего.
Vigatābhijjhotiādīhi mettāya pubbabhāgo kathito. "В котором отсутствует жадность": этим через дружелюбие объяснено предисловие.