пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Idāni mettādikaṃ kammaṭṭhānaṃ kathento mettāsahagatenātiādimāha.
|
Отсюда объясняя дружелюбие как предмет медитации с самого начала, сказал "исполненный дружелюбием."
|
|
Tattha kammaṭṭhānakathāya vā bhāvanānaye vā pāḷivaṇṇanāya vā yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃ visuddhimagge (visuddhi. 1.240) vuttameva.
|
Здесь что нужно сказать о предмете медитации, способе развития или комментарии к тексту - всё согласно тому как сказано в Висуддхимагге.
|
|
Evaṃ averacittoti evaṃ akusalaverassa ca puggalaverino ca natthitāya averacitto.
|
"В чьём уме таким образом отсутствует ненависть": ум без ненависти из-за отсутствия ненависти от неблаготворного и от ненавидимого человека.
|
|
Abyābajjhacittoti kodhacittassa abhāvena niddukkhacitto.
|
|
|
Asaṃkiliṭṭhacittoti kilesassa natthitāya asaṃkiliṭṭhacitto.
|
|
|
Visuddhacittoti kilesamalābhāvena visuddhacitto hotīti attho.
|
|
|
Tassāti tassa evarūpassa ariyasāvakassa.
|
|
|
Assāsāti avassayā patiṭṭhā.
|
|
|
Sace kho pana atthi paro lokoti yadi imamhā lokā paraloko nāma atthi.
|
|
|
Athāhaṃ kāyassa bhedā parammaraṇā - pe - upapajjissāmīti atthetaṃ kāraṇaṃ, yenāhaṃ kāyassa bhedā parammaraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmīti evaṃ sabbattha nayo veditabbo.
|
"Тогда я после разрушения тела, после смерти ... возрожусь..." - есть эта причина, по которой я после разрушения тела, после смерти, возрожусь в благом уделе, в божественном мире" - так везде нужно понимать принцип.
|
|
Anīghanti niddukkhaṃ.
|
|
|
Sukhinti sukhitaṃ.
|
|
|
Ubhayeneva visuddhaṃ attānaṃ samanupassāmīti yañca pāpaṃ na karomi, yañca karotopi na karīyati, iminā ubhayenāpi visuddhaṃ attānaṃ samanupassāmi.
|
"Вижу себя очистившимся с обеих сторон": то, что сам не совершаю зла, и то, что зло не приходит к творящему зло - благодаря этому я вижу себя очистившимся с обеих сторон.
|
|
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
|
|
|