пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
66.Pañcame kālāmānaṃ nigamoti kālāmā nāma khattiyā, tesaṃ nigamo.
|
В пятой "деревни народа калама": кшатрии по имени калама, это их деревня.
|
|
Kesamuttiyāti kesamuttanigamavāsino.
|
|
|
Upasaṅkamiṃsūti sappinavanītādibhesajjāni ceva aṭṭhavidhapānakāni ca gāhāpetvā upasaṅkamiṃsu.
|
"Пришли": пришли, принеся сливочное масло, топлёное масло и другие лекарства, а также восемь видов напитков.
|
|
Sakaṃyeva vādaṃ dīpentīti attanoyeva laddhiṃ kathenti.
|
|
|
Jotentīti pakāsenti.
|
|
|
Khuṃsentīti ghaṭṭenti.
|
|
|
Vambhentīti avajānanti.
|
|
|
Paribhavantīti lāmakaṃ karonti.
|
|
|
Omakkhiṃ karontīti ukkhittakaṃ karonti, ukkhipitvā chaḍḍenti.
|
|
|
Aparepi, bhanteti so kira aṭavimukhe gāmo, tasmā tattha aṭaviṃ atikkantā ca atikkamitukāmā ca vāsaṃ kappenti.
|
"О досточтимый, затем другие": якобы эта деревня была рядом с лесом, поэтому там останавливались те, кто прошли через лес или желали пройти через него.
|
|
Tesupi paṭhamaṃ āgatā attano laddhiṃ dīpetvā pakkamiṃsu, pacchā āgatā "kiṃ te jānanti, amhākaṃ antevāsikā te, amhākaṃ santike kiñci kiñci sippaṃ uggaṇhiṃsū"ti attano laddhiṃ dīpetvā pakkamiṃsu.
|
Из них те, кто приходили первыми, объясняли своё учение и уходили. Пришедшие позже, думая "что они знают, они наши ученики, от нас они усвоят ту или иную науку" объясняли своё учение и уходили.
|
|
Kālāmā ekaladdhiyampi saṇṭhahituṃ na sakkhiṃsu.
|
Каламы не могли придерживаться одного учения.
|
|
Te etamatthaṃ dīpetvā bhagavato evamārocetvā tesaṃ no, bhantetiādimāhaṃsu.
|
Объясняя это, информируя Благословенного об этом, сказали "О досточтимый, из-за этого у нас" и т.д.
|
|
Tattha hoteva kaṅkhāti hotiyeva kaṅkhā.
|
|
|
Vicikicchāti tasseva vevacanaṃ.
|
|
|
Alanti yuttaṃ.
|
|
|