Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию наставлений по количеству факторов >> 3. Tikanipāta-aṭṭhakathā >> АН 3.36 комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад АН 3.36 комментарий Далее >>
Закладка

Tatiyaṃdevadūtanti ettha matakasatto atthato evaṃ vadati nāma – "passatha, bho, maṃ āmakasusāne chaḍḍitaṃ uddhumātakādibhāvappattaṃ, maraṇatomhi aparimuttatāya ediso jāto. Na kho panāhameva, tumhepi maraṇato aparimuttā. Yatheva hi mayhaṃ, evaṃ tumhākampi maraṇaṃ āgamissati. Iti tassa pure āgamanāva kalyāṇaṃ karothā"ti. Tenevassa devadūto nāma jāto.

пали русский - khantibalo Комментарии
Tatiyaṃdevadūtanti ettha matakasatto atthato evaṃ vadati nāma – "passatha, bho, maṃ āmakasusāne chaḍḍitaṃ uddhumātakādibhāvappattaṃ, maraṇatomhi aparimuttatāya ediso jāto. "Третьего посланника": здесь мёртвое существо говорит на самом деле следующее: "Любезный, посмотри, меня на таком-то кладбище выбросили, я стал распухшим и т.п., я стал таким из-за несвободы от смерти.
Na kho panāhameva, tumhepi maraṇato aparimuttā. Не только я, но и ты не свободен от смерти.
Yatheva hi mayhaṃ, evaṃ tumhākampi maraṇaṃ āgamissati. Ведь как ко мне, так и к тебе придёт смерть.
Iti tassa pure āgamanāva kalyāṇaṃ karothā"ti. До того, как она придёт, твори добро."
Tenevassa devadūto nāma jāto. Отсюда пошло название "посланник божеств".