пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Dutiyaṃ devadūtanti etthapi gilānasatto atthato evaṃ vadati nāma – "passatha, bho, ahampi tumhe viya nirogo ahosiṃ, somhi etarahi byādhinā abhihato, sake muttakarīse palipanno, uṭṭhātumpi na sakkomi.
|
"Второго посланника": здесь больное существо говорит на самом деле следующее: "Любезный, посмотри, я тоже подобно тебе был здоровым, но сейчас я поражён болезнью, лежу в своём кале и моче, не могу даже встать.
|
|
Vijjamānāpi me hatthapādā hatthapādakiccaṃ na karonti, byādhitomhi aparimuttatāya ediso jāto.
|
Имеющиеся у меня руки и ноги не исполняют функции рук и ног, они стали такими из-за не свободы от болезни.
|
|
Na kho panāhameva, tumhepi byādhito aparimuttāva.
|
Не только я, но и ты не свободен от болезни.
|
|
Yatheva hi mayhaṃ, evaṃ tumhākampi byādhi āgamissati.
|
Ведь как ко мне, так и к тебе придёт болезнь.
|
|
Iti tassa pure āgamanāva kalyāṇaṃ karothā"ti.
|
До того, как она придёт, твори добро."
|
|
Tenevesa devadūto nāma jāto.
|
Отсюда пошло название "посланник божеств".
|
|