Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию наставлений по количеству факторов >> 3. Tikanipāta-aṭṭhakathā >> АН 3.36 комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад АН 3.36 комментарий Далее >>
Закладка

Dutiyaṃ devadūtanti etthapi gilānasatto atthato evaṃ vadati nāma – "passatha, bho, ahampi tumhe viya nirogo ahosiṃ, somhi etarahi byādhinā abhihato, sake muttakarīse palipanno, uṭṭhātumpi na sakkomi. Vijjamānāpi me hatthapādā hatthapādakiccaṃ na karonti, byādhitomhi aparimuttatāya ediso jāto. Na kho panāhameva, tumhepi byādhito aparimuttāva. Yatheva hi mayhaṃ, evaṃ tumhākampi byādhi āgamissati. Iti tassa pure āgamanāva kalyāṇaṃ karothā"ti. Tenevesa devadūto nāma jāto.

пали русский - khantibalo Комментарии
Dutiyaṃ devadūtanti etthapi gilānasatto atthato evaṃ vadati nāma – "passatha, bho, ahampi tumhe viya nirogo ahosiṃ, somhi etarahi byādhinā abhihato, sake muttakarīse palipanno, uṭṭhātumpi na sakkomi. "Второго посланника": здесь больное существо говорит на самом деле следующее: "Любезный, посмотри, я тоже подобно тебе был здоровым, но сейчас я поражён болезнью, лежу в своём кале и моче, не могу даже встать.
Vijjamānāpi me hatthapādā hatthapādakiccaṃ na karonti, byādhitomhi aparimuttatāya ediso jāto. Имеющиеся у меня руки и ноги не исполняют функции рук и ног, они стали такими из-за не свободы от болезни.
Na kho panāhameva, tumhepi byādhito aparimuttāva. Не только я, но и ты не свободен от болезни.
Yatheva hi mayhaṃ, evaṃ tumhākampi byādhi āgamissati. Ведь как ко мне, так и к тебе придёт болезнь.
Iti tassa pure āgamanāva kalyāṇaṃ karothā"ti. До того, как она придёт, твори добро."
Tenevesa devadūto nāma jāto. Отсюда пошло название "посланник божеств".