пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Paṭhamaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvāti ettha jarājiṇṇasatto atthato evaṃ vadati nāma – "passatha, bho, ahampi tumhe viya taruṇo ahosiṃ ūrubalī bāhubalī javasampanno, tassa me tā balajavasampattiyo antarahitā, vijjamānāpi me hatthapādā hatthapādakiccaṃ na karonti, jarāyamhi aparimuttatāya ediso jāto.
|
"Допросил... в отношении первого посланника" здесь старое и пожилое существо говорит на самом деле следующее: "Любезный, посмотри, я тоже подобно тебе был молодым, сильным в бедре, сильным в руке, быстрым; эта моя сила и скорость ушла, имеющиеся у меня руки и ноги не исполняют функции рук и ног, они стали такими из-за несвободы от старости.
|
|
Na kho panāhameva, tumhepi jarāya aparimuttāva.
|
Не только я, но и ты не свободен от старости.
|
|
Yatheva hi mayhaṃ, evaṃ tumhākampi jarā āgamissati.
|
Ведь как ко мне, так и к тебе придёт старость.
|
|
Iti tassā pure āgamanāva kalyāṇaṃ karothā"ti.
|
До того, как она придёт, твори добро."
|
|
Tenevesa devadūto nāma jāto.
|
Отсюда пошло название "посланник божеств".
|
|
Ābādhikanti bādhikaṃ.
|
|
|
Dukkhitanti dukkhappattaṃ.
|
|
|
Bāḷhagilānanti adhimattagilānaṃ.
|
|
|