Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию наставлений по количеству факторов >> 3. Tikanipāta-aṭṭhakathā >> АН 3.36 комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад АН 3.36 комментарий Далее >>
Закладка

Paṭhamaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvāti ettha jarājiṇṇasatto atthato evaṃ vadati nāma – "passatha, bho, ahampi tumhe viya taruṇo ahosiṃ ūrubalī bāhubalī javasampanno, tassa me tā balajavasampattiyo antarahitā, vijjamānāpi me hatthapādā hatthapādakiccaṃ na karonti, jarāyamhi aparimuttatāya ediso jāto. Na kho panāhameva, tumhepi jarāya aparimuttāva. Yatheva hi mayhaṃ, evaṃ tumhākampi jarā āgamissati. Iti tassā pure āgamanāva kalyāṇaṃ karothā"ti. Tenevesa devadūto nāma jāto. Ābādhikanti bādhikaṃ. Dukkhitanti dukkhappattaṃ. Bāḷhagilānanti adhimattagilānaṃ.

пали русский - khantibalo Комментарии
Paṭhamaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvāti ettha jarājiṇṇasatto atthato evaṃ vadati nāma – "passatha, bho, ahampi tumhe viya taruṇo ahosiṃ ūrubalī bāhubalī javasampanno, tassa me tā balajavasampattiyo antarahitā, vijjamānāpi me hatthapādā hatthapādakiccaṃ na karonti, jarāyamhi aparimuttatāya ediso jāto. "Допросил... в отношении первого посланника" здесь старое и пожилое существо говорит на самом деле следующее: "Любезный, посмотри, я тоже подобно тебе был молодым, сильным в бедре, сильным в руке, быстрым; эта моя сила и скорость ушла, имеющиеся у меня руки и ноги не исполняют функции рук и ног, они стали такими из-за несвободы от старости.
Na kho panāhameva, tumhepi jarāya aparimuttāva. Не только я, но и ты не свободен от старости.
Yatheva hi mayhaṃ, evaṃ tumhākampi jarā āgamissati. Ведь как ко мне, так и к тебе придёт старость.
Iti tassā pure āgamanāva kalyāṇaṃ karothā"ti. До того, как она придёт, твори добро."
Tenevesa devadūto nāma jāto. Отсюда пошло название "посланник божеств".
Ābādhikanti bādhikaṃ.
Dukkhitanti dukkhappattaṃ.
Bāḷhagilānanti adhimattagilānaṃ.