Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 9. Campeyyakkhandhako >> 234. Kassapagottabhikkhuvatthu
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 234. Kassapagottabhikkhuvatthu Далее >>
Закладка

Atha kho kassapagottassa bhikkhuno etadahosi – "yo kho imesaṃ āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ āgantukakilamatho so paṭippassaddho. Yepime gocare appakataññuno tedānime gocare pakataññuno. Dukkaraṃ kho pana parakulesu yāvajīvaṃ ussukkaṃ kātuṃ, viññatti ca manussānaṃ amanāpā. Yaṃnūnāhaṃ na ussukkaṃ kareyyaṃ yāguyā khādanīye bhattasmi"nti. So na ussukkaṃ akāsi yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. Atha kho tesaṃ āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "pubbe khvāyaṃ, āvuso, āvāsiko bhikkhu nahāne ussukkaṃ akāsi, ussukkampi akāsi yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. Sodānāyaṃ na ussukkaṃ karoti yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. Duṭṭhodānāyaṃ, āvuso, āvāsiko bhikkhu. Handa, mayaṃ, āvuso, āvāsikaṃ [imaṃ āvāsikaṃ (syā.)] bhikkhuṃ ukkhipāmā"ti. Atha kho te āgantukā bhikkhū sannipatitvā kassapagottaṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – "pubbe kho tvaṃ, āvuso, nahāne ussukkaṃ karosi, ussukkampi karosi yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. Sodāni tvaṃ na ussukkaṃ karosi yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. Āpattiṃ tvaṃ, āvuso, āpanno. Passasetaṃ āpatti"nti? "Natthi me, āvuso, āpatti, yamahaṃ passeyya"nti. Atha kho te āgantukā bhikkhū kassapagottaṃ bhikkhuṃ āpattiyā adassane ukkhipiṃsu.

пали english - Khematto Bhikkhu Комментарии
Atha kho kassapagottassa bhikkhuno etadahosi – "yo kho imesaṃ āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ āgantukakilamatho so paṭippassaddho. Then the thought occurred to the monk of the Kassapa clan, “Whatever weariness from traveling these incoming monks had has subsided.
Yepime gocare appakataññuno tedānime gocare pakataññuno. And they, who were unfamiliar with the (alms)-range, are now familiar with it.
Dukkaraṃ kho pana parakulesu yāvajīvaṃ ussukkaṃ kātuṃ, viññatti ca manussānaṃ amanāpā. It’s difficult to keep making an effort for those of other families for one’s whole life, and hints are displeasing to people.
Yaṃnūnāhaṃ na ussukkaṃ kareyyaṃ yāguyā khādanīye bhattasmi"nti. What if I were to not make an effort (to get) conjey, non-staple foods, and staple foods (for them)?”
So na ussukkaṃ akāsi yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. So he didn’t make an effort (to get) conjey, non-staple foods, and staple foods (for them).
Atha kho tesaṃ āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "pubbe khvāyaṃ, āvuso, āvāsiko bhikkhu nahāne ussukkaṃ akāsi, ussukkampi akāsi yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. Then the thought occurred to the incoming monks, “Friends, at first this resident monk made an effort (to prepare) baths, and even made an effort (to get) conjey, non-staple foods, and staple foods (for us).
Sodānāyaṃ na ussukkaṃ karoti yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. “But now he doesn’t make an effort (to get) conjey, non-staple foods, and staple foods (for us).
Duṭṭhodānāyaṃ, āvuso, āvāsiko bhikkhu. Now he’s turned bad, this resident monk.
Handa, mayaṃ, āvuso, āvāsikaṃ [imaṃ āvāsikaṃ (syā.)] bhikkhuṃ ukkhipāmā"ti. Come on, friends, let’s suspend this resident monk!”
Atha kho te āgantukā bhikkhū sannipatitvā kassapagottaṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – "pubbe kho tvaṃ, āvuso, nahāne ussukkaṃ karosi, ussukkampi karosi yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. So the incoming monks gathered and said to the monk of the Kassapa clan, “Friend, at first you made an effort (to prepare) baths, and even made an effort (to get) conjey, non-staple foods, and staple foods (for us).
Sodāni tvaṃ na ussukkaṃ karosi yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. “But now you don’t make an effort (to get) conjey, non-staple foods, and staple foods (for us).
Āpattiṃ tvaṃ, āvuso, āpanno. You have fallen into an offense, friend.
Passasetaṃ āpatti"nti? Do you see that offense?”
"Natthi me, āvuso, āpatti, yamahaṃ passeyya"nti. “Friends, I have no offense that I should see.”
Atha kho te āgantukā bhikkhū kassapagottaṃ bhikkhuṃ āpattiyā adassane ukkhipiṃsu. Then the incoming monks suspended the monk of the Kassapa clan for not seeing an offense.