| пали |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
|
380.Tena samayena buddho bhagavā campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre.
|
Now at that time the Buddha, the Blessed One, was staying near Campā, on the banks of the Gaggarā Lotus Pond.
|
|
|
Tena kho pana samayena kāsīsu janapade vāsabhagāmo nāma hoti.
|
And at that time, there was a village named Vāsabha in the countryside of Kāsi.
|
|
|
Tattha kassapagotto nāma bhikkhu āvāsiko hoti tantibaddho ussukkaṃ āpanno – kinti anāgatā ca pesalā bhikkhū āgaccheyyuṃ, āgatā ca pesalā bhikkhū phāsu vihareyyuṃ, ayañca āvāso vuddhiṃ viruḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyyāti.
|
A monk of the Kassapa clan1 was a resident there—devoted to the tradition, engaged in making an effort, (thinking,) “How could well-behaved monks who haven’t come come; how could the well-behaved monks who have come live comfortably, and this residence experience development, growth, and abundance?”
|
Comm. KT: 1. This could also be translated as ‘a monk named Kassapagotta [Kassapa Clan]’. — “Devoted to the tradition”: bound to the tradition [lit. ‘...
Все комментарии (1)
|
|
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kāsīsu cārikaṃ caramānā yena vāsabhagāmo tadavasaruṃ.
|
Now at that time, several monks, going on a walking tour among the Kāsis, arrived at Vāsabha Village.
|
|
|
Addasā kho kassapagotto bhikkhu te bhikkhū dūratova āgacchante, disvāna āsanaṃ paññapesi, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipi, paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesi, pānīyena āpucchi, nahāne ussukkaṃ akāsi, ussukkampi akāsi yāguyā khādanīye bhattasmiṃ.
|
The monk of the Kassapa clan saw the monks coming in the distance and, on seeing them, laid out seats, set out water for washing his feet, a foot-stand, and a pebble foot wiper. Having gone out to meet them, he received their bowls and robes. He asked them if they wanted drinking water, made an effort (to prepare) baths, and even made an effort (to get) conjey, non-staple foods, and staple foods (for them).
|
|
|
Atha kho tesaṃ āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "bhaddako kho ayaṃ, āvuso, āvāsiko bhikkhu nahāne ussukkaṃ karoti, ussukkampi karoti yāguyā khādanīye bhattasmiṃ.
|
Then the thought occurred to those incoming monks, “Friends, what a stroke of luck, this resident monk! He makes an effort (to prepare) baths, and even makes an effort (to get) conjey, non-staple foods, and staple foods (for us).
|
|
|
Handa, mayaṃ, āvuso, idheva vāsabhagāme nivāsaṃ kappemā"ti.
|
Friends, lets make our residence right here at Vāsabha Village.”
|
|
|
Atha kho te āgantukā bhikkhū tattheva vāsabhagāme nivāsaṃ kappesuṃ.
|
So the incoming monks made their residence right there at Vāsabha Village.
|
|