Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 8. Cīvarakkhandhako >> 221. Pacchimavikappanupagacīvarādikathā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 221. Pacchimavikappanupagacīvarādikathā Далее >>
Закладка

362. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu andhavane cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Corā taṃ cīvaraṃ avahariṃsu. So bhikkhu duccoḷo hoti lūkhacīvaro. Bhikkhū evamāhaṃsu – "kissa tvaṃ, āvuso, duccoḷo lūkhacīvarosī"ti? "Idhāhaṃ [so ahaṃ (katthaci)], āvuso, andhavane cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ. Corā taṃ cīvaraṃ avahariṃsu. Tenāhaṃ duccoḷo lūkhacīvaro"ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Na, bhikkhave, santaruttarena gāmo pavisitabbo. Yo paviseyya, āpatti dukkaṭassāti.

пали english - Khematto Bhikkhu Комментарии
362.Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu andhavane cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Now at that time a certain monk, leaving his (outer) robe in the Grove of the Blind, entered the village for alms wearing just an upper and lower robe.
Corā taṃ cīvaraṃ avahariṃsu. Thieves stole the robe.
So bhikkhu duccoḷo hoti lūkhacīvaro. The monk was then poorly clothed, with worn-out robes.
Bhikkhū evamāhaṃsu – "kissa tvaṃ, āvuso, duccoḷo lūkhacīvarosī"ti? The monks said to him, “Friend, why are you poorly clothed, with worn-out robes?”
"Idhāhaṃ [so ahaṃ (katthaci)], āvuso, andhavane cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ. “Just now, friends, leaving my (outer) robe in the Grove of the Blind, I entered the village for alms wearing just an upper and lower robe.
Corā taṃ cīvaraṃ avahariṃsu. Thieves stole the robe.
Tenāhaṃ duccoḷo lūkhacīvaro"ti. That’s why I’m poorly clothed, with worn-out robes.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, santaruttarena gāmo pavisitabbo. “Monks, one should not enter a village with just an upper and lower robe.
Yo paviseyya, āpatti dukkaṭassāti. Whoever does so: an offense of wrong doing.”