| пали |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
|
362.Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu andhavane cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena gāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
|
Now at that time a certain monk, leaving his (outer) robe in the Grove of the Blind, entered the village for alms wearing just an upper and lower robe.
|
|
|
Corā taṃ cīvaraṃ avahariṃsu.
|
Thieves stole the robe.
|
|
|
So bhikkhu duccoḷo hoti lūkhacīvaro.
|
The monk was then poorly clothed, with worn-out robes.
|
|
|
Bhikkhū evamāhaṃsu – "kissa tvaṃ, āvuso, duccoḷo lūkhacīvarosī"ti?
|
The monks said to him, “Friend, why are you poorly clothed, with worn-out robes?”
|
|
|
"Idhāhaṃ [so ahaṃ (katthaci)], āvuso, andhavane cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ.
|
“Just now, friends, leaving my (outer) robe in the Grove of the Blind, I entered the village for alms wearing just an upper and lower robe.
|
|
|
Corā taṃ cīvaraṃ avahariṃsu.
|
Thieves stole the robe.
|
|
|
Tenāhaṃ duccoḷo lūkhacīvaro"ti.
|
That’s why I’m poorly clothed, with worn-out robes.”
|
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
|
Na, bhikkhave, santaruttarena gāmo pavisitabbo.
|
“Monks, one should not enter a village with just an upper and lower robe.
|
|
|
Yo paviseyya, āpatti dukkaṭassāti.
|
Whoever does so: an offense of wrong doing.”
|
|