| пали |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
|
355.Atha kho visākhā migāramātā mukhapuñchanacoḷaṃ [mukhapuñjanacoḷaṃ (ka.)] ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Then Visākhā, Migāra’s mother, taking a handkerchief (cloth for wiping the face/mouth), went to the Blessed One and, on arrival, having bowed to the Blessed One, sat to one side.
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnā kho visākhā migāramātā bhagavantaṃ etadavoca – "paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā mukhapuñchanacoḷaṃ, yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā"ti.
|
As she was sitting there, she said to him, “Lord, may the Blessed One accept my handkerchief, which will be for my long-term welfare and happiness.”
|
|
|
Paṭiggahesi bhagavā mukhapuñchanacoḷaṃ.
|
The Blessed One accepted the handkerchief.
|
|
|
Atha kho bhagavā visākhaṃ migāramātaraṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
|
Then the Blessed One instructed, urged, roused, & encouraged Visākhā, Migāra’s mother, with a Dhamma talk.
|
|
|
Atha kho visākhā migāramātā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
|
Having been instructed, urged, roused, & encouraged by the Blessed One’s Dhamma talk, she got up from her seat, bowed down to him, circumambulated him, keeping him to her right, and left.
|
|
|
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, mukhapuñchanacoḷaka"nti [mukhapuñchanacolanti (syā.)].
|
Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, I allow a handkerchief (cloth for wiping the face/mouth).”
|
|