| пали |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
|
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati – "paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, thinking, ‘I will return.’
|
|
|
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti.
|
“Having gone outside the territory, he makes a robe.
|
|
|
So katacīvaro – "paccessaṃ paccessa"nti – bahiddhā kathinuddhāraṃ vītināmeti.
|
“Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he spends time outside (the residence) until the dismantling of the kaṭhina.
|
|
|
Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going beyond the (time) territory.
|
|