| пали |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
|
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati – "paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, thinking, ‘I will return.’
|
|
|
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti.
|
“Having gone outside the territory, he makes a robe.
|
|
|
So katacīvaro – "paccessaṃ paccessa"nti – sambhuṇāti kathinuddhāraṃ.
|
“Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he is present for the dismantling of the kaṭhina.
|
|
|
Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is together with (that of the other) monks.
|
|