Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 7. Раздел о процедуре "катхина" >> 188. Ādāyasattakaṃ
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 188. Ādāyasattakaṃ Далее >>
Закладка

Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati. Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. So taṃ cīvaraṃ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.

пали english - Khematto Bhikkhu Комментарии
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth (that has not been made into a robe).
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made1. Comm. KT: 1. The verb kāreti is the causative form of karoti: ‘he makes’. So that means that he either makes it himself or gets someone else to make i...
Все комментарии (1)
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.