| пали |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
|
297.Evaṃ, devāti kho so mahāmatto rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissuṇitvā caturaṅginiyā senāya yena bhaddiyaṃ tena pāyāsi.
|
Responding, “As you say, your majesty,” to King Seniya Bimbisāra of Māgadha, he set forth for Bhaddiya with a fourfold army.
|
|
|
Anupubbena yena bhaddiyaṃ yena meṇḍako gahapati tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā meṇḍakaṃ gahapatiṃ etadavoca – "ahañhi, gahapati, raññā āṇatto 'amhākaṃ kira, bhaṇe, vijite bhaddiyanagare meṇḍako gahapati paṭivasati, tassa evarūpo iddhānubhāvo, sīsaṃ nahāyitvā - pe - bhariyāya… puttassa… suṇisāya… dāsassa evarūpo iddhānubhāvo, ekena naṅgalena kasantassa satta sītāyo gacchantī'ti, gaccha, bhaṇe, jānāhi.
|
Traveling by stages, he arrived there and went to Meṇḍaka the householder. On arrival he said to Meṇḍaka, “I’ve been commanded by the king, householder, (saying,) ‘I say, in our kingdom, they say, Meṇḍaka the householder is living in the city of Bhaddiya. He has this kind of supernatural power: Having bathed his head and had the granary swept, he sits outside the door. From the sky, a stream of grain pours down and fills the granary. … “‘… His slave has this kind of supernatural power: Plowing with a single plowshare, he cuts seven furrows.
|
|
|
Yathā mayā sāmaṃ diṭṭho, evaṃ tava diṭṭho bhavissatī'ti.
|
I say, go and find out (about it): It will be as if what is seen by you was seen by me myself.’
|
|
|
Passāma te, gahapati, iddhānubhāva"nti.
|
We would like to see your supernatural power, householder.”
|
|
|
Atha kho meṇḍako gahapati sīsaṃ nahāyitvā dhaññāgāraṃ sammajjāpetvā bahidvāre nisīdi, antalikkhā dhaññassa dhārā opatitvā dhaññāgāraṃ pūresi.
|
Then Meṇḍaka the householder, having bathed his head and had the granary swept, sat outside the door. From the sky, a stream of grain poured down and filled the granary.
|
|
|
"Diṭṭho te, gahapati, iddhānubhāvo.
|
“We have seen your supernatural power, householder.
|
|
|
Bhariyāya te iddhānubhāvaṃ passissāmā"ti.
|
We would like to see your wife’s supernatural power.”
|
|
|
Atha kho meṇḍako gahapati bhariyaṃ āṇāpesi – "tena hi caturaṅginiṃ senaṃ bhattena parivisā"ti.
|
So Meṇḍaka the householder told his wife, “In that case, serve the fourfold army with a meal.”
|
|
|
Atha kho meṇḍakassa gahapatissa bhariyā ekaṃyeva āḷhakathālikaṃ upanisīditvā ekañca sūpabhiñjanakaṃ caturaṅginiṃ senaṃ bhattena parivisi, na tāva taṃ khiyyati, yāva sā na vuṭṭhāti.
|
Having sat down near a single one-āḷhaka bowl and a single curry-pot, Meṇḍaka the householder’s wife served the fourfold army with a meal. It didn’t run out as long as she didn’t get up.
|
|
|
"Diṭṭho te, gahapati, bhariyāyapi iddhānubhāvo.
|
“We have seen your wife’s supernatural power, householder.
|
|
|
Puttassa te iddhānubhāvaṃ passissāmā"ti.
|
We would like to see your son’s supernatural power.”
|
|
|
Atha kho meṇḍako gahapati puttaṃ āṇāpesi – "tena hi caturaṅginiyā senāya chamāsikaṃ vetanaṃ dehī"ti.
|
So Meṇḍaka the householder told his son, “In that case, give the fourfold army their wages for six months.”
|
|
|
Atha kho meṇḍakassa gahapatissa putto ekaṃyeva sahassathavikaṃ gahetvā caturaṅginiyā senāya chamāsikaṃ vetanaṃ adāsi, na tāva taṃ khiyyati, yāvassa hatthagatā.
|
Taking a single bag of a thousand, Meṇḍaka the householder’s son gave the fourfold army their wages for six months. It didn’t run out as long as it was in his hand.
|
|
|
"Diṭṭho te, gahapati, puttassapi iddhānubhāvo.
|
“We have seen your son’s supernatural power, householder.
|
|
|
Suṇisāya te iddhānubhāvaṃ passissāmā"ti.
|
We would like to see your daughter-in-law’s supernatural power.”
|
|
|
Atha kho meṇḍako gahapati suṇisaṃ āṇāpesi – "tena hi caturaṅginiyā senāya chamāsikaṃ bhattaṃ dehī"ti.
|
So Meṇḍaka the householder told his daughter-in-law, “In that case, give the fourfold army their food for six months.”
|
|
|
Atha kho meṇḍakassa gahapatissa suṇisā ekaṃyeva catudoṇikaṃ piṭakaṃ upanisīditvā caturaṅginiyā senāya chamāsikaṃ bhattaṃ adāsi, na tāva taṃ khiyyati yāva sā na vuṭṭhāti.
|
Having sat down near a single four-doṇa basket, Meṇḍaka the householder’s daughter-in-law gave the fourfold army food for six months. It didn’t run out as long as she didn’t get up.
|
|
|
"Diṭṭho te, gahapati, suṇisāyapi iddhānubhāvo.
|
“We have seen your daughter-in-law’s supernatural power, householder.
|
|
|
Dāsassa te iddhānubhāvaṃ passissāmā"ti.
|
We would like to see your slave’s supernatural power.”
|
|
|
"Mayhaṃ kho, sāmi, dāsassa iddhānubhāvo khette passitabbo"ti.
|
“Master, my slave’s supernatural power is to be seen in the field.”
|
|
|
"Alaṃ, gahapati, diṭṭho te dāsassapi iddhānubhāvo"ti.
|
“Enough, householder. We’ve seen your slave’s supernatural power.” [i.e., ‘We’ll call it seen.’]
|
|
|
Atha kho so mahāmatto caturaṅginiyā senāya punadeva rājagahaṃ paccāgañchi.
|
Then the minister went back to Rājagaha again with the fourfold army,
|
|
|
Yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa etamatthaṃ ārocesi.
|
and went to King Seniya Bimbisāra of Māgadha. On arrival, he reported the matter to the king.
|
|