| пали |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
|
298.Atha kho bhagavā vesāliyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena bhaddiyaṃ tena cārikaṃ pakkāmi mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi.
|
Then the Blessed One, having stayed at Vesālī as long as he liked, set out on a wandering tour toward Bhaddiya, along with a large Saṅgha of monks—1,250 monks.
|
|
|
Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena bhaddiyaṃ tadavasari.
|
Then, traveling by stages, he arrived at Bhaddiya.
|
|
|
Tatra sudaṃ bhagavā bhaddiye viharati jātiyā vane.
|
There at Bhaddiya, the Blessed One stayed in Jāti’s Grove.
|
|
|
Assosi kho meṇḍako gahapati – "samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito bhaddiyaṃ anuppatto bhaddiye viharati jātiyā vane.
|
Meṇḍaka the householder heard that, “Master Gotama the contemplative—the son of the Sakyans, having gone forth from the Sakyan clan, has arrived at Bhaddiya and is staying in Jāti’s Grove.
|
|
|
Taṃ kho pana bhagavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – 'itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā' [bhagavāti (ka.)].
|
“And of that master Gotama this fine reputation has spread: ‘He is indeed a Blessed One, worthy & rightly self-awakened, consummate in clear-knowing & conduct, well-gone, an expert with regard to the cosmos, unexcelled trainer of people fit to be tamed, teacher of devas & human beings, awakened, blessed.
|
|
|
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti.
|
He makes known—having realized it through direct knowledge—this world with its devas, Māras, & Brahmās, its generations with their contemplatives & brahmans, their rulers & commonfolk;
|
|
|
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
|
he explains the Dhamma admirable in the beginning, admirable in the middle, admirable in the end; he expounds the holy life both in its particulars & in its essence, entirely perfect, surpassingly pure.
|
|
|
Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī"ti.
|
It is good to see such a worthy one.’”
|
|
|
Atha kho meṇḍako gahapati bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā bhadraṃ bhadraṃ yānaṃ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi bhaddiyā niyyāsi bhagavantaṃ dassanāya.
|
Then Meṇḍaka the householder, having had auspicious vehicles yoked, mounting an auspicious vehicle, set out from Bhaddiya with the auspicious vehicles to see the Blessed One.
|
|
|
Addasaṃsu kho sambahulā titthiyā meṇḍakaṃ gahapatiṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna meṇḍakaṃ gahapatiṃ etadavocuṃ – "kahaṃ tvaṃ, gahapati, gacchasī"ti?
|
Several sectarians saw him coming from afar and, on seeing him, said to him, “Where are you going, householder?”
|
|
|
"Gacchāmahaṃ, bhante, bhagavantaṃ [idaṃ padaṃ sī. syā. potthakesu natthi] samaṇaṃ gotamaṃ dassanāyā"ti.
|
“Venerable sirs, I’m going to see the contemplative Gotama.”
|
|
|
"Kiṃ pana tvaṃ, gahapati, kiriyavādo samāno akiriyavādaṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissasi?
|
“But why, householder, are you, an espouser of a doctrine of action, going to see the contemplative Gotama, an espouser of a doctrine of inaction?
|
|
|
Samaṇo hi, gahapati, gotamo akiriyavādo akiriyāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī"ti.
|
“The contemplative Gotama is an espouser of a doctrine of inaction, teaches the Dhamma for the sake of inaction, and trains his disciples with that.”
|
|
|
Atha kho meṇḍakassa gahapatissa etadahosi – "nissaṃsayaṃ, kho so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bhavissati, yathayime titthiyā usūyantī"ti.
|
Then the thought occurred to Meṇḍaka the householder, “Undoubtedly the Blessed One is worthy and rightly self-awakened. That’s why these sectarians are envious.”
|
|
|
Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Going in his vehicle as far as there was ground for a vehicle, getting down from his vehicle, he went to the Blessed One on foot. On arrival, having bowed to the Blessed One, he sat to one side.
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnassa kho meṇḍakassa gahapatissa bhagavā anupubbiṃ kathaṃ kathesi, seyyathidaṃ – dānakathaṃ - pe - aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṃ etadavoca – "abhikkantaṃ, bhante - pe - upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gataṃ.
|
As he was sitting there, the Blessed One gave him a graduated talk: talk on generosity, talk on virtue, talk on heaven, talk on the drawbacks, lowliness, and defilement of sensuality, and talk on the rewards of renunciation. When the Blessed One knew that Meṇḍaka the householder’s mind was ready—malleable, free from hindrances, uplifted, and bright—he proclaimed the characteristic Dhamma talk of Buddhas: stress, origination, cessation, and path. Just as a clean piece of cloth, free from grime, would properly take dye, in the same way the dustless, stainless eye of Dhamma arose for Meṇḍaka the householder as he was sitting right there—“Whatever is subject to origination is all subject to cessation.” Then Meṇḍaka the householder, having seen the Dhamma, having attained the Dhamma, having known the Dhamma, having fathomed the Dhamma, having crossed over and beyond uncertainty, having no more perplexity, having gained fearlessness, independence of others with regard to the Teacher’s message, said to the Blessed One, “Magnificent, lord! Magnificent! Just as if he were to place upright what was overturned, to reveal what was hidden, to show the way to one who was lost, or to carry a lamp into the dark so that those with eyes could see forms, in the same way has Master Gotama—through many lines of reasoning—made the Dhamma clear. “I go to the Blessed One for refuge, to the Dhamma, & to the Saṅgha of monks. “May the Blessed One remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day forward, for life.
|
|
|
Adhivāsetu ca me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā"ti.
|
“And may the Blessed One acquiesce to my meal tomorrow, together with the Saṅgha of monks.”
|
|
|
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
|
The Blessed One acquiesced with silence.
|
|
|
Atha kho meṇḍako gahapati bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
|
Then Meṇḍaka the householder, understanding the Blessed One’s acquiescence, got up from his seat, bowed down to him, circumambulated him, keeping him to his right, and left.
|
|