Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 6. Bhesajjakkhandhako >> 178. История генерала Сихи
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 178. История генерала Сихи Далее >>
Закладка

292. "Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetīti? Ahañhi, sīha, akiriyaṃ vadāmi kāyaduccaritassa vacīduccaritassa manoduccaritassa; anekavihitānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ akiriyaṃ vadāmi. Ayaṃ kho, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetīti.

пали english - I.B. Horner english - Khematto Bhikkhu русский - Рената, правки khantibalo Комментарии
292."Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetīti? “And what, Sīha, is the way in which one speaking truly of me could say: ‘The recluse Gotama is one who asserts an ought-not-to-be-done, he teaches a doctrine of an ought-not-to-be-done and in this he trains disciples’? И каким способом, Сиха, истинно говорящий обо мне может сказать: "Отшельник Готама утверждает что не должно делать, он учит доктрине того, что не должно делать и в ней тренирует учеников"?
Ahañhi, sīha, akiriyaṃ vadāmi kāyaduccaritassa vacīduccaritassa manoduccaritassa; anekavihitānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ akiriyaṃ vadāmi. Indeed I, Sīha, assert of misconduct in body, speech and thought that it ought not to be done; I assert of manifold evil and wrong states (of mind) that they ought not to be done. “Sīha, I declare1 the non-doing of bodily misconduct, verbal misconduct, and mental misconduct. I declare the non-doing of many kinds of evil, unskillful things. Действительно, о Сиха, я утверждаю дурное телесное, речевое или умственное поведение как то, что не должно делать, я утверждаю всевозможные виды дурного и неблаготворного поведения как то, что не должно делать. Comm. KT: 1. The noun ‘vāda’ (doctrine) is derived from the verb here, ‘vadāmi’ (declare). It could also be translated ‘teaching of inaction’ and ‘I t...
Все комментарии (1)
Ayaṃ kho, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetīti. This is the way, Sīha, in which one speaking truly of me could say: ‘The recluse Gotama asserts what ought-not-to-be-done, he teaches a doctrine of what ought-not-to-be-done and in this he trains disciples. ’ “This is the line of reasoning by which one, speaking rightly, would say of me, ‘The contemplative Gotama is an espouser of a doctrine of inaction, teaches the Dhamma for the sake of inaction, and trains his disciples with that.’ Таков, о Сиха, способ, с помощью которого истинно говорящий обо мне может сказать: "Отшельник Готама утверждает что не должно делать, он учит доктрине того, что не должно делать и в ней тренирует учеников".