Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 6. Bhesajjakkhandhako >> 178. История генерала Сихи
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 178. История генерала Сихи Далее >>
Закладка

Atha kho sīho senāpati pañcahi rathasatehi divā divassa vesāliyā niyyāsi bhagavantaṃ dassanāya. Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho sīho senāpati bhagavantaṃ etadavoca – "sutaṃ me taṃ, bhante, 'akiriyavādo samaṇo gotamo akiriyāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī'ti. Ye te, bhante, evamāhaṃsu 'akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī'ti. Kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṃ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchati? Anabbhakkhātukāmā hi mayaṃ, bhante, bhagavanta"nti.

пали english - I.B. Horner english - Khematto Bhikkhu русский - Рената, правки khantibalo Комментарии
Atha kho sīho senāpati pañcahi rathasatehi divā divassa vesāliyā niyyāsi bhagavantaṃ dassanāya. Then the general Sīha with some five hundred chariots departed from Vesālī in broad daylight to see the Lord. So General Sīha, with five hundred carriages, set out from Vesālī in the middle of the day to see the Blessed One. И генерал Сиха с пятью сотнями колесниц посреди дня выехал из Весали, чтобы повидаться с Благословенным.
Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Having gone by vehicle as far as the ground was (suitable) for a vehicle, having alighted from the vehicle, he approached the Lord on foot; having approached, having greeted the Lord, he sat down at a respectful distance. Going going in his vehicle as far as there was ground for vehicles, he got down from his vehicle and approached the Blessed One foot. On arrival, having bowed down to him, he sat to one side. Проехав на колеснице столько, сколько позволяла дорога, он сошёл с колесницы и подошёл к Благословенному. Придя к Благословенному и поприветствовав его он сел в одной стороне.
Ekamantaṃ nisinno kho sīho senāpati bhagavantaṃ etadavoca – "sutaṃ me taṃ, bhante, 'akiriyavādo samaṇo gotamo akiriyāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī'ti. As he was sitting down at a respectful distance, general Sīha spoke thus to the Lord: “Lord, I have heard this: ‘The recluse Gotama affirms an ought-not-to-be-done, he teaches a doctrine of an ought-not-to-be-done, and in that trains disciples.’ As he was sitting there, he said to the Blessed One, “I have heard that the contemplative Gotama is an espouser of a doctrine of inaction, teaches the Dhamma for the sake of inaction, and instructs his disciples with that.” Сидя в одной стороне генерал Сиха сказал Благословенному: "Благословенный, я слышал следующее: "Отшельник Готама утверждает что не должно делать, он учит доктрине того, что не должно делать и в ней он тренирует учеников".
Ye te, bhante, evamāhaṃsu 'akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī'ti. I assume that these, Lord, who say: ‘The recluse Gotama affirms an ought-not-to-be-done … and in that trains disciples,’ “Those who say that the contemplative Gotama is an espouser of a doctrine of inaction, teaches the Dhamma for the sake of inaction, and instructs his disciples with a doctrine of inaction: Есть те, кто говорят: "Отшельник Готама утверждает что не должно делать, он учит доктрине того, что не должно делать и в ней он тренирует учеников".
Kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṃ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchati? are, Lord, asserting (fairly) what the Lord affirms, and are not misrepresenting the Lord by what is not fact, but are putting forth a doctrine which conforms to his doctrine. I assume that no one who is his fellow dhamma-man, a holder of his views, comes to a position incurring blame. “Are they speaking in line with what the Blessed One has said? Are they not slandering the Blessed One with what is unfactual? Are they answering in line with the Dhamma, so that no one whose thinking is in line with the Dhamma would have grounds for criticizing them? Надеюсь, о почтенный, они утверждают то, что утверждает Благословенный, и не приписывают Благословенному то, чего не было, провозглашая учение, согласующееся с его учением. Надеюсь, никто из сторонников его учения, сторонников его взглядов, не попадает в ситуацию, заслуживающую порицания.
Anabbhakkhātukāmā hi mayaṃ, bhante, bhagavanta"nti. Indeed, we, Lord, do not want to misrepresent the Lord. ” Lord, we do not want to slander the Blessed One.” Мы, о почтенный, ни в коем случае не хотим клеветать на Благословенного". уточнил предыдущее предложение, а здесь написал "клевета", потому что те утверждения о Будде, которые Сиха слышал от Натапутты, были сказаны с целью о...
Все комментарии (3)