| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
| Закладка |
290. [a. ni. 8.12 ādayo] Tena kho pana samayena abhiññātā abhiññātā licchavī sandhāgāre [santhāgāre (sī. syā.)] sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsanti. Tena kho pana samayena sīho senāpati nigaṇṭhasāvako tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti. Atha kho sīhassa senāpatissa etadahosi – "nissaṃsayaṃ kho so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bhavissati, tathā hime abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsanti. Yaṃnūnāhaṃ taṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkameyyaṃ arahantaṃ sammāsambuddha"nti. Atha kho sīho senāpati yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ etadavoca – "icchāmahaṃ, bhante, samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamitu"nti. "Kiṃ pana tvaṃ, sīha, kiriyavādo samāno akiriyavādaṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissasi? Samaṇo hi, sīha, gotamo akiriyavādo akiriyāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī"ti. Atha kho sīhassa senāpatissa yo ahosi gamikābhisaṅkhāro bhagavantaṃ dassanāya, so paṭippassambhi. Dutiyampi kho abhiññātā abhiññātā licchavī sandhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyānena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsanti. Dutiyampi kho sīhassa senāpatissa etadahosi – "nissaṃsayaṃ kho so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bhavissati, tathā hime abhiññātā abhiññātā licchavī sandhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsanti. Yaṃnūnāhaṃ taṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkameyyaṃ arahantaṃ sammāsambuddha"nti. Dutiyampi kho sīho senāpati yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ etadavoca – "icchāmahaṃ, bhante, samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamitu"nti. "Kiṃ pana tvaṃ, sīha, kiriyavādo samāno akiriyavādaṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissasi? Samaṇo hi, sīha, gotamo akiriyavādo akiriyāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī"ti. Dutiyampi kho sīhassa senāpatissa yo ahosi gamikābhisaṅkhāro bhagavantaṃ dassanāya, so paṭippassambhi. Tatiyampi kho abhiññātā abhiññātā licchavī sandhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsanti. Tatiyampi kho sīhassa senāpatissa etadahosi – "nissaṃsayaṃ kho so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bhavissati, tathā hime abhiññātā abhiññātā licchavī sandhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsanti. Kiñhi me karissanti nigaṇṭhā apalokitā vā anapalokitā vā? Yaṃnūnāhaṃ anapaloketvāva nigaṇṭhe taṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkameyyaṃ arahantaṃ sammāsambuddha"nti. |
| пали | english - I.B. Horner | english - Khematto Bhikkhu | русский - Рената, правки khantibalo | Комментарии |
| 290.[a. ni. 8.12 ādayo] Tena kho pana samayena abhiññātā abhiññātā licchavī sandhāgāre [santhāgāre (sī. syā.)] sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsanti. | Now at that time many distinguished Licchavis, sitting together assembled in a mote-hall, were in many a figure speaking praise of the awakened one, praise of dhamma, praise of the Order. | Now at that time many well-known Licchavis, meeting and sitting together in the assembly hall, spoke with many lines of reasoning in praise of the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha. | Однажды многие видные представители народа Личчхави собрались вместе зале для собраний и всевозможными способами восхваляли Будду, Дхамму и Сообщество [благородных]. |
Сангха бывает разная. Здесь можно тогда не просто "сообщество", а "сообщество благородных" Все комментарии (7) |
| Tena kho pana samayena sīho senāpati nigaṇṭhasāvako tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti. | Now at that time the general Sīha, a disciple of the Jains, came to be sitting in that company. | And at that time, General Sīha [Lion], a disciple of the Nigaṇṭhas, was sitting in the assembly. | В то время генерал Сиха, последователь джайнов, присутствовал на этом собрании. | |
| Atha kho sīhassa senāpatissa etadahosi – "nissaṃsayaṃ kho so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bhavissati, tathā hime abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsanti. | Then it occurred to the general Sīha: “Undoubtedly this will be a Lord, a perfected one, a wholly awakened one, since these distinguished Licchavis, sitting together assembled in the mote-hall, are in many a figure speaking praise of the awakened one, praise of dhamma, praise of the Order. | The thought occurred to him, “Undoubtedly the Blessed One is Worthy and Rightly Self-Awakened. That’s why these many well-known Licchavis, meeting and sitting together in the rest-house, speak with many lines of reasoning in praise of the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha. | И вот что пришло на ум генералу Сихе: "Несомненно этот Благословенный в действительности окажется достойным (арахантом), постигшим в совершенстве, раз эти видные представители народа Личчхави собрались вместе зале для собраний и всевозможными способами восхваляют Будду, Дхамму и Сообщество. | |
| Yaṃnūnāhaṃ taṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkameyyaṃ arahantaṃ sammāsambuddha"nti. | Suppose I were to go up to see this Lord, perfected one, wholly awakened one? ” | “What if I were to go to see the Blessed One, Worthy and Rightly Self-awakened?” | Пойду-ка я и повидаюсь с тем Благословенным, достойным, постигшим в совершенстве". | |
| Atha kho sīho senāpati yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ etadavoca – "icchāmahaṃ, bhante, samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamitu"nti. | Then the general Sīha approached Nātaputta the Jain; having approached, he spoke thus to Nataputta the Jain: “I want, honoured sir, to go along to see the recluse Gotama. ” | So General Sīha went to Nigaṇṭha Nāṭaputta and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. [As he was sitting there, he said to Nigaṇṭha Nāṭaputta], “Venerable sir (Lord?), I want to go to see the contemplative Gotama.” | Затем генерал Сиха пришёл к джайну Натапутте, придя к нему он сказал джайну Натапутте следующее: "Я хочу, почтенный, повидаться с отшельником Готамой". | |
| "Kiṃ pana tvaṃ, sīha, kiriyavādo samāno akiriyavādaṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissasi? | “But how can you, Sīha, being one who asserts an ought- to-be-done, go along to see the recluse Gotama who asserts an ought-not-to-be-done? | “But why, Sīha, do you, an espouser of a doctrine of action, want to go to see the contemplative Gotama, an espouser of a doctrine of inaction1? | "Но как можешь ты, Сиха, будучи утверждающим то, что следует делать, идти, чтобы повидаться с отшельником Готамой, который утверждает то, что не следует делать? |
Comm. KT: 1. This word also has the literal meaning, ‘non-doing’, which the Buddha will play with below. In fact, at AN 3:26, the Buddha argues that t... Все комментарии (1) |
| Samaṇo hi, sīha, gotamo akiriyavādo akiriyāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī"ti. | For, Sīha, the recluse Gotama asserts an ought-not-to-be-done, he teaches a doctrine of an ought-not-to-be-done and in that he trains disciples.” | “The contemplative Gotama, an espouser of a doctrine of inaction, teaches the Dhamma for the sake of inaction, and instructs his disciples with that.” | Отшельник Готама, Сиха, утверждает что не должно делать, он учит доктрине того, что не должно делать и в ней он тренирует учеников". | |
| Atha kho sīhassa senāpatissa yo ahosi gamikābhisaṅkhāro bhagavantaṃ dassanāya, so paṭippassambhi. | Then that which had been the strong aspiration of general Sīha for going to see the Lord abated. | So General Sīha’s plans to go to see the Blessed One were abandoned. | После этого сильное стремление генерала Сихи пойти и повидаться с Благословенным угасло. | |
| Dutiyampi kho abhiññātā abhiññātā licchavī sandhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyānena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsanti. | Then a second time did the distinguished Licchavis, sitting together assembled in the mote-hall … | A second time, [now at that time many well-known Licchavis, meeting and sitting together in the assembly hall, spoke with many lines of reasoning in praise of the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha.] | И во второй раз многие видные представители народа Личчхави собрались вместе зале для собраний и всевозможными способами восхваляли Будду, Дхамму и Сообщество. | |
| Dutiyampi kho sīhassa senāpatissa etadahosi – "nissaṃsayaṃ kho so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bhavissati, tathā hime abhiññātā abhiññātā licchavī sandhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsanti. | And a second time did it occur to the general Sīha: “Undoubtedly this will be a Lord, a perfected one … | A second time, [the thought occurred to him, “Undoubtedly the Blessed One is Worthy and Rightly Self-Awakened. That’s why these many well-known Licchavis, meeting and sitting together in the rest-house, speak with many lines of reasoning in praise of the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha.] | И во второй раз генералу Сихе пришло на ум следующее: "Несомненно этот Благословенный в действительности окажется достойным (арахантом), постигшим в совершенстве, раз эти видные представители народа Личчхави собрались вместе зале для собраний и всевозможными способами восхваляют Будду, Дхамму и Сообщество. | |
| Yaṃnūnāhaṃ taṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkameyyaṃ arahantaṃ sammāsambuddha"nti. | Suppose I were to go up to see this Lord, perfected one, wholly awakened one?” | [“What if I were to go to see the Blessed One, Worthy and Rightly Self-awakened?”] | Пойду-ка я и навещу того Благословенного, достойного, постигшего в совершенстве." | |
| Dutiyampi kho sīho senāpati yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ etadavoca – "icchāmahaṃ, bhante, samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamitu"nti. | And a second time did the general Sīha approach Nātaputta the Jain “… | A second time, [so General Sīha went to Nigaṇṭha Nāṭaputta and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. [As he was sitting there, he said to Nigaṇṭha Nāṭaputta], “Venerable sir (Lord?), I want to go to see the contemplative Gotama.”] | И во второй раз генерал Сиха пришёл к джайну Натапутте, придя к нему он сказал джайну Натапутте следующее: "Я хочу, почтенный, повидаться с отшельником Готамой". | |
| "Kiṃ pana tvaṃ, sīha, kiriyavādo samāno akiriyavādaṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissasi? | A second time, [“But why, Sīha, do you, an espouser of a doctrine of action, want to go to see the contemplative Gotama, an espouser of a doctrine of inaction1?] | "Но как можешь ты, Сиха, будучи утверждающим то, что должно делать, идти, чтобы повидаться с отшельником Готамой, который утверждает то, что не должно делать? | ||
| Samaṇo hi, sīha, gotamo akiriyavādo akiriyāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī"ti. | and in that trains disciples”. | A second time, [“The contemplative Gotama, an espouser of a doctrine of inaction, teaches the Dhamma for the sake of inaction, and instructs his disciples with that.”] | Отшельник Готама, Сиха, утверждает что не должно делать, он учит доктрине того, что не должно делать и в ней он тренирует учеников". | |
| Dutiyampi kho sīhassa senāpatissa yo ahosi gamikābhisaṅkhāro bhagavantaṃ dassanāya, so paṭippassambhi. | And a second time did that abate which had been the strong aspiration of the general Siha for going to see the Lord. | A second time, [So General Sīha’s plans to go to see the Blessed One were abandoned.] | И во второй раз сильное стремление генерала Сихи пойти и повидаться с Благословенным угасло. | |
| Tatiyampi kho abhiññātā abhiññātā licchavī sandhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsanti. | A third time, many well-known Licchavis, meeting and sitting together in the rest-house, spoke with many lines of reasoning in praise of the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha. | И в третий раз многие видные представители народа Личчхави собрались вместе зале для собраний и всевозможными способами восхваляли Будду, Дхамму и Сообщество. | ||
| Tatiyampi kho sīhassa senāpatissa etadahosi – "nissaṃsayaṃ kho so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bhavissati, tathā hime abhiññātā abhiññātā licchavī sandhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsanti. | And a third time it occurred to the general Sīha: “Undoubtedly this will be a Lord, perfected one, wholly awakened one, since these distinguished Licchavis, sitting together assembled in the mote-hall, are in many a figure speaking praise of the awakened one, praise of dhamma, praise of the Order. | A third time, the thought occurred to General Sīha, “Undoubtedly the Blessed One is Worthy and Rightly Self-Awakened. That’s why these many well-known Licchavis, meeting and sitting together in the rest-house, speak with many lines of reasoning in praise of the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha. | И в третий раз генералу Сихе пришло на ум следующее: "Несомненно этот Благословенный в действительности окажется достойным (арахантом), постигшим в совершенстве раз эти видные представители народа Личчхави, собрались вместе зале для собраний и всевозможными способами восхваляют Будду, Дхамму и Сообщество. | |
| Kiñhi me karissanti nigaṇṭhā apalokitā vā anapalokitā vā? | What can these Jains do to me whether I have asked for permission or have not asked for permission? | “What will the Nigaṇṭhas do to me, whether I ask leave or don’t? | Какая разница, разрешили мне эти джайны [пойти] или нет? Что они мне сделают? | |
| Yaṃnūnāhaṃ anapaloketvāva nigaṇṭhe taṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkameyyaṃ arahantaṃ sammāsambuddha"nti. | Suppose that I, although I have not asked for permission from the Jains, were to go along to see this Lord, perfected one, wholly awakened one? ” | Why don’t I, without asking leave of the Nigaṇṭhas, go to see the Blessed One, Worthy and Rightly Self-awakened?” | Что если я, не спрашивая разрешения у джайнов, пойду и повидаюсь с Благословенным, достойным, постигшим в совершенстве?" |