Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 6. Bhesajjakkhandhako >> 169. Hatthimaṃsādipaṭikkhepakathā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 169. Hatthimaṃsādipaṭikkhepakathā Далее >>
Закладка

Tena kho pana samayena luddakā sīhaṃ hantvā sīhamaṃsaṃ [maṃsaṃ (ka.)] paribhuñjanti, bhikkhūnaṃ piṇḍāya carantānaṃ sīhamaṃsaṃ denti. Bhikkhū sīhamaṃsaṃ paribhuñjitvā araññe viharanti. Sīhā sīhamaṃsagandhena bhikkhū paripātenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Na, bhikkhave, sīhamaṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ. Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassāti.

пали english - Khematto Bhikkhu Комментарии
Tena kho pana samayena luddakā sīhaṃ hantvā sīhamaṃsaṃ [maṃsaṃ (ka.)] paribhuñjanti, bhikkhūnaṃ piṇḍāya carantānaṃ sīhamaṃsaṃ denti. Now at that time hunters, having killed a lion, consumed lion flesh. They gave lion flesh to monks going for alms.
Bhikkhū sīhamaṃsaṃ paribhuñjitvā araññe viharanti. Having consumed the lion flesh, the monks stayed in the wilderness.
Sīhā sīhamaṃsagandhena bhikkhū paripātenti. Lions attacked the monks because of the smell of lion flesh.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, sīhamaṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ. “Monks, one should not consume lion flesh.
Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassāti. Whoever should do so: an offense of wrong doing.”