Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 6. Bhesajjakkhandhako >> 169. Hatthimaṃsādipaṭikkhepakathā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 169. Hatthimaṃsādipaṭikkhepakathā Далее >>
Закладка

Tena kho pana samayena manussā dubbhikkhe ahimaṃsaṃ paribhuñjanti, bhikkhūnaṃ piṇḍāya carantānaṃ ahimaṃsaṃ denti. Bhikkhū ahimaṃsaṃ paribhuñjanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā ahimaṃsaṃ paribhuñjissanti, jeguccho ahi paṭikūlo"ti. Supassopi [suphasso (sī.)] nāgarājā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho supasso nāgarājā bhagavantaṃ etadavoca – "santi, bhante, nāgā assaddhā appasannā. Te appamattakehipi bhikkhū viheṭheyyuṃ. Sādhu, bhante, ayyā ahimaṃsaṃ na paribhuñjeyyu"nti. Atha kho bhagavā supassaṃ nāgarājānaṃ dhammiyā kathāya sandassesi - pe - padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, ahimaṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ. Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

пали english - Khematto Bhikkhu Комментарии
Tena kho pana samayena manussā dubbhikkhe ahimaṃsaṃ paribhuñjanti, bhikkhūnaṃ piṇḍāya carantānaṃ ahimaṃsaṃ denti. Now at that time, because of the famine, people consumed snake flesh. They gave snake flesh to monks going for alms.
Bhikkhū ahimaṃsaṃ paribhuñjanti. The monks consumed the snake flesh.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā ahimaṃsaṃ paribhuñjissanti, jeguccho ahi paṭikūlo"ti. People criticized and complained and spread it about, “How can the Sakyan-son contemplatives consume snake flesh? A snake is disgusting and loathsome.”
Supassopi [suphasso (sī.)] nāgarājā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. And Supassa the nāga king went to the Blessed One and on arrival, having bowed down, stood to one side.
Ekamantaṃ ṭhito kho supasso nāgarājā bhagavantaṃ etadavoca – "santi, bhante, nāgā assaddhā appasannā. As he was standing there, he said to the Blessed One, “Lord, there are nāgas without faith, without confidence.
Te appamattakehipi bhikkhū viheṭheyyuṃ. They would harm monks over even a trifle.
Sādhu, bhante, ayyā ahimaṃsaṃ na paribhuñjeyyu"nti. It would be good, lord, if the masters were to not consume snake flesh.”
Atha kho bhagavā supassaṃ nāgarājānaṃ dhammiyā kathāya sandassesi - pe - padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Then the Blessed One instructed, urged, roused, & encouraged Supassa the nāga king with a Dhamma talk. Having been instructed, urged, roused, & encouraged by the Blessed One with a Dhamma talk, he bowed down to him, circumambulated him, keeping him to his right, and left.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, ahimaṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ. Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, one should not consume snake flesh.
Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā"ti. Whoever should do so: an offense of wrong doing.”