| пали |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
|
Tena kho pana samayena rañño assā maranti.
|
Now on that occasion some of the king’s horses had died.
|
|
|
Manussā dubbhikkhe assamaṃsaṃ paribhuñjanti, bhikkhūnaṃ piṇḍāya carantānaṃ assamaṃsaṃ denti.
|
Because of the famine, people consumed the horse flesh. They gave horse flesh to monks going for alms.
|
|
|
Bhikkhū assamaṃsaṃ paribhuñjanti.
|
The monks consumed the horse flesh.
|
|
|
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā assamaṃsaṃ paribhuñjissanti.
|
People criticized and complained and spread it about, “How can the Sakyan-son contemplatives consume horse flesh?
|
|
|
Rājaṅgaṃ assā, sace rājā jāneyya, na nesaṃ attamano assā"ti.
|
A horse is a limb of the king. If the king found out, he wouldn’t be pleased.”
|
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
|
Na, bhikkhave, assamaṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ.
|
“Monks, one should not consume horse flesh.
|
|
|
Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassāti.
|
Whoever should do so: an offense of wrong doing.”
|
|