пали |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
278.Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi.
|
Then the Blessed One, having stayed at Rājagaha as long as he liked, set out on a wandering tour toward Sāvatthī,
|
|
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi tadavasari.
|
and traveling by stages, arrived at Sāvatthī.
|
|
Tatra sudaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
|
There he stayed at Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
|
|
Tena kho pana samayena āyasmato sāriputtassa kāyaḍāhābādho hoti.
|
Now at that time Ven. Sāriputta had a body-inflammation illness.
|
|
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – "pubbe te, āvuso sāriputta, kāyaḍāhābādho kena phāsu hotī"ti?
|
Then Ven. Mahā Moggallāna went to Ven. Sāriputta and, on arrival, said to him, “Friend, when you had a body-inflammation illness before, what made you feel at ease?”
|
|
"Bhisehi ca me, āvuso, muḷālikāhi cā"ti.
|
“Lotus roots and stalks (work) for me, friend.”
|
|
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno seyyathāpi nāma balavā puriso sammiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva jetavane antarahito mandākiniyā pokkharaṇiyā tīre pāturahosi.
|
So Ven. Mahā Moggallāna—just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm—disappeared from Jeta’s Grove and reappeared on the banks of the Lake Mandākinī.
|
|
Addasā kho aññataro nāgo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – "etu kho, bhante, ayyo mahāmoggallāno.
|
A certain elephant saw him coming in the distance and, on seeing him, said to him, “Venerable sir, may the Master Mahā Moggallāna come.
|
|
Svāgataṃ, bhante, ayyassa mahāmoggallānassa.
|
Venerable sir, welcome to Master Mahā Moggallāna.
|
|
Kena, bhante, ayyassa attho; kiṃ dammī"ti?
|
What, venerable sir, does the master need? What shall I give?”
|
|
"Bhisehi ca me, āvuso, attho, muḷālikāhi cā"ti.
|
“Friend, I need lotus roots and stalks.”
|
|
Atha kho so nāgo aññataraṃ nāgaṃ āṇāpesi – "tena hi, bhaṇe, ayyassa bhise ca muḷālikāyo ca yāvadatthaṃ dehī"ti.
|
So the elephant commanded a certain elephant, “I say, then, give the master as much lotus root and stalk as he needs.”
|
|
Atha kho so nāgo mandākiniṃ pokkharaṇiṃ ogāhetvā, soṇḍāya bhisañca muḷālikañca abbāhitvā, suvikkhālitaṃ vikkhāletvā, bhaṇḍikaṃ bandhitvā yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami.
|
Then the elephant, plunging into Lake Mandākinī, having pulled up some lotus roots and stalk with his trunk and washed them well, binding them in a bundle, went to Ven. Mahā Moggallāna.
|
|
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – mandākiniyā pokkharaṇiyā tīre antarahito jetavane pāturahosi.
|
Then Ven. Mahā Moggallāna—just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm—disappeared from the banks of Lake Mandākinī and reappeared in Jeta’s Grove.
|
|
Sopi kho nāgo mandākiniyā pokkharaṇiyā tīre antarahito jetavane pāturahosi.
|
The elephant also disappeared from the banks of Lake Mandākinī and reappeared in Jeta’s Grove.
|
|
Atha kho so nāgo āyasmato mahāmoggallānassa bhise ca muḷālikāyo ca paṭiggahāpetvā jetavane antarahito mandākiniyā pokkharaṇiyā tīre pāturahosi.
|
Then the elephant, having gotten them to offer the lotus roots and stalks to Ven. Mahā Moggallāna, disappeared from Jeta’s Grove and reappeared on the banks of the Lake Mandākinī.
|
|
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno āyasmato sāriputtassa bhise ca muḷālikāyo ca upanāmesi.
|
Then Ven. Mahā Moggallāna presented the lotus roots and stalks to Ven. Sāriputta.
|
|
Atha kho āyasmato sāriputtassa bhise ca muḷālikāyo ca bhuttassa kāyaḍāhābādho paṭippassambhi.
|
And when he had consumed the lotus roots and stalks, his body-inflammation illness subsided.
|
|
Bahū bhisā ca muḷālikāyo ca avasiṭṭhā honti.
|
There was a large amount of left-over lotus root and stalk.
|
|
Tena kho pana samayena bhikkhū dubbhikkhe appamattakepi pavārenti, paṭisaṅkhāpi paṭikkhipanti, sabbo ca saṅgho pavārito hoti.
|
Now at that time, because of the famine, the monks, having refused (further food) after just a little, and on consideration, rejected (the offer). The entire Saṅgha had refused (further food).
|
|
Bhikkhū kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti.
|
Anxious, the monks didn’t accept (the lotus roots and stalks).
|
|
Paṭiggaṇhatha, bhikkhave, paribhuñjatha.
|
“Accept it, monks, and consume it.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, vanaṭṭhaṃ pokkharaṭṭhaṃ bhuttāvinā pavāritena anatirittaṃ paribhuñjitunti.
|
“Monks, I allow that, having eaten and refused (further food), one may consume what has not been made left over if it grows in the woods, if it grows in a lotus pond.”
|
|