пали |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ bahuṃ phalakhādanīyaṃ uppannaṃ hoti, kappiyakārako ca na hoti.
|
Now at that time, in Sāvatthī, there was a great excess of non-staple fruit fruit, but no one to make it allowable.
|
|
Bhikkhū kukkuccāyantā phalaṃ na paribhuñjanti.
|
Anxious, the monks didn’t consume the fruit.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, abījaṃ nibbattabījaṃ [nibbaṭṭabījaṃ (sī.), nibbaṭabījaṃ (syā.), nippaṭṭabījaṃ (ka.)] akatakappaṃ phalaṃ paribhuñjitunti.
|
“Monks, I allow that fruit that has not been made allowable1 be consumed if it is without seeds, or if the seeds are discharged.”
|
Comm. KT: 1.‘Making allowable’ here refers to cutting, etc., not to formally offering.
Все комментарии (1)
|