| Закладка |
251.
Atha kho bhagavā bārāṇasiyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena bhaddiyaṃ tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena bhaddiyaṃ tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā bhaddiye viharati jātiyā vane. Tena kho pana samayena bhaddiyā bhikkhū anekavihitaṃ pādukamaṇḍanānuyogamanuyuttā viharanti, tiṇapādukaṃ karontipi kārāpentipi, muñjapādukaṃ karontipi kārāpentipi, pabbajapādukaṃ karontipi kārāpentipi, hintālapādukaṃ karontipi kārāpentipi, kamalapādukaṃ karontipi kārāpentipi, kambalapādukaṃ karontipi kārāpentipi, riñcanti uddesaṃ paripucchaṃ adhisīlaṃ adhicittaṃ adhipaññaṃ. Ye te bhikkhū appicchā - pe - te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma bhaddiyā bhikkhū anekavihitaṃ pādukamaṇḍanānuyogamanuyuttā viharissanti, tiṇapādukaṃ karissantipi kārāpessantipi, muñjapādukaṃ karissantipi kārāpessantipi, pabbajapādukaṃ karissantipi kārāpessantipi, hintālapādukaṃ karissantipi kārāpessantipi, kamalapādukaṃ karissantipi kārāpessantipi, kambalapādukaṃ karissantipi kārāpessantipi, riñcissanti uddesaṃ paripucchaṃ adhisīlaṃ adhicittaṃ adhipañña"nti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ - pe - "saccaṃ kira, bhikkhave, bhaddiyā bhikkhū anekavihitaṃ pādukamaṇḍanānuyogamanuyuttā viharanti, tiṇapādukaṃ karontipi kārāpentipi - pe - riñcanti uddesaṃ paripucchaṃ adhisīlaṃ adhicittaṃ adhipañña"nti? "Saccaṃ, bhagavā"ti. Vigarahi buddho bhagavā - pe - "kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā anekavihitaṃ pādukamaṇḍanānuyogamanuyuttā viharissanti, tiṇapādukaṃ karissantipi kārāpessantipi - pe - riñcissanti uddesaṃ paripucchaṃ adhisīlaṃ adhicittaṃ adhipaññaṃ. Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya - pe - vigarahitvā - pe - dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, tiṇapādukā dhāretabbā, na muñjapādukā dhāretabbā, na pabbajapādukā dhāretabbā, na hintālapādukā dhāretabbā, na kamalapādukā dhāretabbā, na kambalapādukā dhāretabbā, na sovaṇṇamayā pādukā dhāretabbā, na rūpiyamayā pādukā dhāretabbā, na maṇimayā pādukā dhāretabbā, na veḷuriyamayā pādukā dhāretabbā, na phalikamayā pādukā dhāretabbā, na kaṃsamayā pādukā dhāretabbā, na kācamayā pādukā dhāretabbā, na tipumayā pādukā dhāretabbā, na sīsamayā pādukā dhāretabbā, na tambalohamayā pādukā dhāretabbā. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Na ca, bhikkhave, kāci saṅkamaniyā pādukā dhāretabbā. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, tisso pādukā dhuvaṭṭhāniyā asaṅkamaniyāyo – vaccapādukaṃ, passāvapādukaṃ, ācamanapāduka"nti.
|
| пали |
english - I.B. Horner, Bhikkhu Brahmali |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
|
251.Atha kho bhagavā bārāṇasiyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena bhaddiyaṃ tena cārikaṃ pakkāmi.
|
Then the Lord, having stayed at Benares for as long as he found suiting, set out on tour for Bhaddiya.
|
Then the Blessed One, having stayed at Bārāṇasī as long as he liked, set out on a wandering tour toward Bhaddiya,
|
|
|
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena bhaddiyaṃ tadavasari.
|
In due course, walking on tour, he arrived at Bhaddiya.
|
and traveling by stages, arrived at Bhaddiya.
|
|
|
Tatra sudaṃ bhagavā bhaddiye viharati jātiyā vane.
|
The Lord stayed there at Bhaddiya in the Jātiyā Grove.
|
At Bhaddiya, the Blessed One stayed in Jāti’s Grove.
|
|
|
Tena kho pana samayena bhaddiyā bhikkhū anekavihitaṃ pādukamaṇḍanānuyogamanuyuttā viharanti, tiṇapādukaṃ karontipi kārāpentipi, muñjapādukaṃ karontipi kārāpentipi, pabbajapādukaṃ karontipi kārāpentipi, hintālapādukaṃ karontipi kārāpentipi, kamalapādukaṃ karontipi kārāpentipi, kambalapādukaṃ karontipi kārāpentipi, riñcanti uddesaṃ paripucchaṃ adhisīlaṃ adhicittaṃ adhipaññaṃ.
|
Now at that time the monks of Bhaddiya were addicted to the practice of ornamenting their shoes in a variety of ways. They made tiṇa-grass shoes and had them made … muñja-grass shoes and had them made … shoes of reeds and had them made … marshy date-palm shoes and had them made … kamala-grass shoes and had them made, they made woollen shoes and had them made; they neglected the recitation, the interrogation, the higher morality, the higher thought, the higher wisdom.
|
Now at that time the Bhaddiya monks lived devoted to various kinds of footwear decoration: They made footwear (woven) of grass or had it made; they made footwear (woven) of muñja grass or had it made; they made footwear (woven) of reeds or had it made; they made footwear (woven) of marshy date-palm or had it made; they made footwear (woven) of kamala grass or had it made; they made footwear (knitted from) wool or had it made. They neglected recitation, cross-questioning, (and training in) heightened virtue, heightened mind, and heightened discernment.
|
|
|
Ye te bhikkhū appicchā - pe - te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma bhaddiyā bhikkhū anekavihitaṃ pādukamaṇḍanānuyogamanuyuttā viharissanti, tiṇapādukaṃ karissantipi kārāpessantipi, muñjapādukaṃ karissantipi kārāpessantipi, pabbajapādukaṃ karissantipi kārāpessantipi, hintālapādukaṃ karissantipi kārāpessantipi, kamalapādukaṃ karissantipi kārāpessantipi, kambalapādukaṃ karissantipi kārāpessantipi, riñcissanti uddesaṃ paripucchaṃ adhisīlaṃ adhicittaṃ adhipañña"nti.
|
Those who were modest monks looked down upon, criticised, spread it about, saying: “How can these monks of Bhaddiya be addicted to the practice of ornamenting shoes in a variety of ways, and make tiṇa-grass shoes and have them made … and neglect the recitation, the interrogation, the higher morality, the higher thought, the higher wisdom?”
|
Those monks who were modest … criticized and complained and spread it about: “How can the Bhaddiya monks live devoted to various kinds of footwear decoration? They make footwear (woven) of grass or have it made; they make footwear (woven) of muñja grass or have it made; they make footwear (woven) of reeds or have it made; they make footwear (woven) of marshy date-palm or have it made; they make footwear (woven) of kamala grass or have it made; they make footwear (knitted from) wool or have it made. They neglect recitation, cross-questioning, (and training in) heightened virtue, heightened mind, and heightened discernment!”
|
|
|
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ - pe - "saccaṃ kira, bhikkhave, bhaddiyā bhikkhū anekavihitaṃ pādukamaṇḍanānuyogamanuyuttā viharanti, tiṇapādukaṃ karontipi kārāpentipi - pe - riñcanti uddesaṃ paripucchaṃ adhisīlaṃ adhicittaṃ adhipañña"nti?
|
Then these monks told this matter to the Lord. He said: “Is it true, as is said, monks, that the monks of Bhaddiya are addicted to the practice of … and neglect the recitation … the higher wisdom? ”
|
Then the monks reported the matter to the Blessed One. “Monks, is it true, as they say, that the Bhaddiya monks live devoted to various kinds of footwear decoration: (that) they make footwear (woven) of grass or have it made; they make footwear (woven) of muñja grass or have it made; they make footwear (woven) of reeds or have it made; they make footwear (woven) of marshy date-palm or have it made; they make footwear (woven) of kamala grass or have it made; they make footwear (knitted from) wool or have it made; they neglect recitation, cross-questioning, (and training in) heightened virtue, heightened mind, and heightened discernment?”
|
|
|
"Saccaṃ, bhagavā"ti.
|
“It is true, Lord.”
|
“It’s true, O Blessed One.”
|
|
|
Vigarahi buddho bhagavā - pe - "kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā anekavihitaṃ pādukamaṇḍanānuyogamanuyuttā viharissanti, tiṇapādukaṃ karissantipi kārāpessantipi - pe - riñcissanti uddesaṃ paripucchaṃ adhisīlaṃ adhicittaṃ adhipaññaṃ.
|
The awakened one, the Lord rebuked them saying: “How, monks, can these foolish men be addicted to the practice of ornamenting shoes … and neglect the recitation … the higher wisdom?
|
The Buddha, the Blessed One, rebuked them, “Monks, how can these worthless men live devoted to various kinds of footwear decoration? They make footwear (woven) of grass or have it made; they make footwear (woven) of muñja grass or have it made; they make footwear (woven) of reeds or have it made; they make footwear (woven) of marshy date-palm or have it made; they make footwear (woven) of kamala grass or have it made; they make footwear (knitted from) wool or have it made. They neglect recitation, cross-questioning, (and training in) heightened virtue, heightened mind, and heightened discernment.”
|
|
|
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya - pe - vigarahitvā - pe - dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, tiṇapādukā dhāretabbā, na muñjapādukā dhāretabbā, na pabbajapādukā dhāretabbā, na hintālapādukā dhāretabbā, na kamalapādukā dhāretabbā, na kambalapādukā dhāretabbā, na sovaṇṇamayā pādukā dhāretabbā, na rūpiyamayā pādukā dhāretabbā, na maṇimayā pādukā dhāretabbā, na veḷuriyamayā pādukā dhāretabbā, na phalikamayā pādukā dhāretabbā, na kaṃsamayā pādukā dhāretabbā, na kācamayā pādukā dhāretabbā, na tipumayā pādukā dhāretabbā, na sīsamayā pādukā dhāretabbā, na tambalohamayā pādukā dhāretabbā.
|
It is not, monks, for pleasing those who are not (yet) pleased …” Having rebuked them, having given reasoned talk, he addressed the monks, saying: “Monks, tiṇa-grass shoes should not be worn, muñja-grass shoes … shoes of reeds … marshy date-palm shoes … kamala-grass shoes … woollen shoes should not be worn, shoes made with gold … shoes made with silver … shoes made with gems … shoes made with lapis lazuli … shoes made with crystal … with bronze … with glass … with tin … with lead … shoes made with copper should not be worn.
|
“Monks, this neither inspires faith in the faithless ...” Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks: “Footwear (woven) of grass should not be worn. Footwear (woven) of muñja grass should not be worn. Footwear (woven) of reeds should not be worn. Footwear (woven) of marshy date-palm should not be worn. Footwear (woven) of kamala-grass should not be worn. Footwear (knitted from) wool should not be worn. “Footwear made with gold should not be worn. Footwear made with silver should not be worn. Footwear made with gems should not be worn. Footwear made with lapis lazuli should not be worn. Footwear made with crystal should not be worn. Footwear made with bronze should not be worn. Footwear made with glass (mirrors) should not be worn. Footwear made with tin should not be worn. Footwear made with lead should not be worn. Footwear made with copper should not be worn.
|
|
|
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa.
|
Whoever should wear (any of these), there is an offence of wrong-doing.
|
Whoever should wear it: an offense of wrong doing.
|
|
|
Na ca, bhikkhave, kāci saṅkamaniyā pādukā dhāretabbā.
|
And any shoes, monks, that can be handed on should not be worn.
|
“Any non-leather footwear that is meant for walking should not be worn.
|
Comm. KT: 1. This could also mean that it always stays on that place, like bathroom slippers that are meant to stay in the bathroom. Then the examples...
Все комментарии (1)
|
|
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa.
|
Whoever should wear (any of these), there is an offence of wrong-doing.
|
Whoever should wear it: an offense of wrong doing.
|
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, tisso pādukā dhuvaṭṭhāniyā asaṅkamaniyāyo – vaccapādukaṃ, passāvapādukaṃ, ācamanapāduka"nti.
|
I allow, monks, three (kinds of) shoes that are in fixed places and that cannot be handed on: privy shoes, urinal shoes, rinsing shoes.”
|
I allow three kinds of non-leather footwear if fixed permanently in place1 and not meant for walking: defecation footrests, urination footrests, and washing footrests.
|
|