| пали |
english - I.B. Horner, Bhikkhu Brahmali |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
|
252.Atha kho bhagavā bhaddiye yathābhirantaṃ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi.
|
Then the Lord, having stayed in Bhaddiya for as long as he found suiting, set out on tour for Sāvatthī.
|
Then the Blessed One, having stayed at Bhaddiya as long as he liked, set out on a wandering tour toward Sāvatthī,
|
|
|
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi tadavasari.
|
In due course, walking on tour, he arrived at Sāvatthī.
|
and traveling by stages, arrived at Sāvatthī.
|
|
|
Tatra sudaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
|
The Lord stayed there in Sāvatthī in the Jeta Grove in Anāthapiṇḍika’s monastery.
|
At Sāvatthī, the Blessed One stayed in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
|
|
|
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū aciravatiyā nadiyā gāvīnaṃ tarantīnaṃ visāṇesupi gaṇhanti, kaṇṇesupi gaṇhanti, gīvāyapi gaṇhanti, cheppāpi gaṇhanti, piṭṭhimpi abhiruhanti, rattacittāpi aṅgajātaṃ chupanti, vacchatarimpi ogāhetvā mārenti.
|
Now at that time the group of six monks caught hold of cows, which were crossing the river Aciravatī, by their horns, and they caught hold of them by their ears, and they caught hold of them by their dewlaps, and they caught hold of them by their tails, and they mounted on their backs, and they touched their privy parts with lustful thoughts, and having ducked young calves, they killed them.
|
Now on that occasion the Group-of-six monks—as cattle were crossing at the Aciravatī River—grabbed them by their horns, grabbed them by their ears, grabbed them by their dewlaps [necks], grabbed them by their tails, mounted on their backs, touched their sexual organs with lustful thoughts [intention], and dunked young female calves, killing them.
|
|
|
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā gāvīnaṃ tarantīnaṃ visāṇesupi gahessanti - pe - seyyathāpi gihī kāmabhogino"ti.
|
People … spread it about, saying: “How can these recluses, sons of the Sakyans, catch hold of cows, which are crossing the river Aciravatī, by their horns … like householders who enjoy pleasures of the senses?”
|
People criticized and complained and spread it about, “How can these Sakyan-son contemplatives—as cattle are crossing—grab them by their horns, grab them by their ears, grab them by their dewlaps [necks], grab them by their tails, mount on their backs, touch their sexual organs with lustful thoughts, and dunk young female calves, killing them, just like householders partaking of sensuality?”
|
|
|
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
|
Monks heard these people who … spread it about.
|
The monks heard the people criticizing and complaining and spreading it about.
|
|
|
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ - pe - saccaṃ kira, bhikkhave, - pe - saccaṃ bhagavāti - pe - vigarahitvā - pe - dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, gāvīnaṃ visāṇesu gahetabbaṃ, na kaṇṇesu gahetabbaṃ, na gīvāya gahetabbaṃ, na cheppāya gahetabbaṃ, na piṭṭhi abhiruhitabbā.
|
Then these monks told this matter to the Lord. He said: “Is it true, as is said, monks, that the group of six monks caught hold of cows … and having ducked young calves, killed them? ” “It is true, Lord.” Having rebuked them, having given reasoned talk, he addressed the monks, saying: “ Monks, you should not catch hold of cows by their horns, nor should you catch hold of them by their ears, nor should you catch hold of them by their dewlaps, nor should you catch hold of them by their tails, nor should you mount on their backs.
|
Then the monks reported the matter to the Blessed One. “Is it true, monks, as they say …” “It’s true, O Blessed One.” … Having rebuked them, … Having given a Dhamma talk, he addressed the monks: “One should not grab cattle by their horns. One should not grab them by their ears. One should not grab them by their dewlaps. One should not grab them by their tails. One should not mount on their backs.
|
|
|
Yo abhiruheyya, āpatti dukkaṭassa.
|
Whoever should (so) mount, there is an offence of wrong-doing.
|
Whoever should mount (one): an offense of wrong doing.
|
|
|
Na ca, bhikkhave, rattacittena aṅgajātaṃ chupitabbaṃ.
|
Nor should you touch their privy parts with lustful thoughts.
|
“And one should not touch their sexual organs with lustful thoughts.
|
|
|
Yo chupeyya, āpatti thullaccayassa.
|
Whoever should (so) touch them, there is a grave offence.
|
Whoever touches (one): a grave offense. [BMC: 12]
|
|
|
Na vacchatarī māretabbā.
|
Nor should you kill young calves.
|
“One should not kill a young female calf.
|
|
|
Yo māreyya, yathādhammo kāretabbo"ti.
|
Whoever should kill them should be dealt with according to the rule.”
|
Whoever kills (one) should be dealt with in accordance with the rule (Pc 61).”
|
|