Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 5. Cammakkhandhako >> 151. Ajjhārāme upāhanapaṭikkhepo
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 151. Ajjhārāme upāhanapaṭikkhepo Далее >>
Закладка

249. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno pādakhilābādho hoti. Taṃ bhikkhū pariggahetvā uccārampi passāvampi nikkhāmenti. Addasā kho bhagavā senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto te bhikkhū taṃ bhikkhuṃ pariggahetvā uccārampi passāvampi nikkhāmente, disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – "kiṃ imassa, bhikkhave, bhikkhuno ābādho"ti? "Imassa, bhante, āyasmato pādakhilābādho; imaṃ mayaṃ pariggahetvā uccārampi passāvampi nikkhāmemā"ti. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, yassa pādā vā dukkhā, pādā vā phalitā, pādakhilo vā ābādho [pādakhilābādho vā (syā.)] upāhanaṃ dhāretu"nti.

пали english - I.B. Horner, Bhikkhu Brahmali english - Khematto Bhikkhu Комментарии
249.Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno pādakhilābādho hoti. Now at that time a certain monk came to have an affliction of corns on his feet. Now at that time a certain monk was afflicted with corns.
Taṃ bhikkhū pariggahetvā uccārampi passāvampi nikkhāmenti. Having taken hold of that monk, they made him go out to relieve himself. The monks, supporting him, took him out to urinate and defecate.
Addasā kho bhagavā senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto te bhikkhū taṃ bhikkhuṃ pariggahetvā uccārampi passāvampi nikkhāmente, disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – "kiṃ imassa, bhikkhave, bhikkhuno ābādho"ti? As the Lord was touring the lodgings he saw those monks who, having taken hold of that monk, were making him go out to relieve himself, and seeing (this), he approached those monks, having approached, he spoke thus to those monks: “What, monks, is this monk’s disease? ” Then the Blessed One, wandering on a tour of the lodgings, saw the monks, supporting the monk, taking him out to urinate and defecate. On seeing them, he went to the monks and, on arrival, said to them, “Monks, what disease does this monk have?”
"Imassa, bhante, āyasmato pādakhilābādho; imaṃ mayaṃ pariggahetvā uccārampi passāvampi nikkhāmemā"ti. “Lord, this venerable one has an affliction of corns on the feet, and having taken hold of him, we are making him go out to relieve himself.” “Lord, this venerable one is afflicted with corns. Supporting him, we are taking him out to urinate and defecate.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, yassa pādā vā dukkhā, pādā vā phalitā, pādakhilo vā ābādho [pādakhilābādho vā (syā.)] upāhanaṃ dhāretu"nti. Then the Lord in this connection having given reasoned talk, addressed the monks, saying: “I allow, monks, he whose feet are painful or he whose feet are split or he who has an affliction of corns on the feet, to wear sandals.” Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, I allow one whose feet are painful or one whose feet are split or one who is afflicted with corns to wear leather footwear.”