Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 5. Cammakkhandhako >> 151. Ajjhārāme upāhanapaṭikkhepo
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
151. Ajjhārāme upāhanapaṭikkhepo Далее >>
Закладка

248. Tena kho pana samayena bhagavā ajjhokāse anupāhano caṅkamati. Satthā anupāhano caṅkamatīti, therāpi bhikkhū anupāhanā caṅkamanti. Chabbaggiyā bhikkhū, satthari anupāhane caṅkamamāne, theresupi bhikkhūsu anupāhanesu caṅkamamānesu, saupāhanā caṅkamanti. Ye te bhikkhū appicchā - pe - te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū, satthari anupāhane caṅkamamāne, theresupi bhikkhūsu anupāhanesu caṅkamamānesu, saupāhanā caṅkamissantī"ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ - pe - "saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū, satthari anupāhane caṅkamamāne, theresupi bhikkhūsu anupāhanesu caṅkamamānesu, saupāhanā caṅkamantī"ti? "Saccaṃ, bhagavā"ti. Vigarahi buddho bhagavā - pe - "kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā, satthari anupāhane caṅkamamāne, theresupi bhikkhūsu anupāhanesu caṅkamamānesu, saupāhanā caṅkamissanti. Ime hi nāma, bhikkhave, gihī odātavatthavasanakā abhijīvanikassa sippassa kāraṇā ācariyesu sagāravā sappatissā sabhāgavuttikā viharissanti. Idha kho taṃ, bhikkhave, sobhetha, yaṃ tumhe evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā ācariyesu ācariyamattesu upajjhāyesu upajjhāyamattesu agāravā appatissā asabhāgavuttikā [sagāravā saggatissā sabhāgavuttikā (ka.)] vihareyyātha. Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya - pe - vigarahitvā - pe - dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, ācariyesu ācariyamattesu upajjhāyesu upajjhāyamattesu anupāhanesu caṅkamamānesu saupāhanena caṅkamitabbaṃ. Yo caṅkameyya, āpatti dukkaṭassa. Na ca, bhikkhave, ajjhārāme upāhanā dhāretabbā. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

пали english - I.B. Horner, Bhikkhu Brahmali english - Khematto Bhikkhu Комментарии
248.Tena kho pana samayena bhagavā ajjhokāse anupāhano caṅkamati. Now at that time the Lord was pacing up and down without sandals in the open air. Now on that occasion the Blessed One was doing walking meditation without wearing leather footwear out in the open.
Satthā anupāhano caṅkamatīti, therāpi bhikkhū anupāhanā caṅkamanti. Monks who were elders, thinking: “The teacher is pacing up and down without sandals”, also paced up and down without sandals. (Thinking,) “The Teacher is doing walking meditation without wearing leather footwear,” the senior monks did walking meditation without wearing leather footwear.
Chabbaggiyā bhikkhū, satthari anupāhane caṅkamamāne, theresupi bhikkhūsu anupāhanesu caṅkamamānesu, saupāhanā caṅkamanti. The group of six monks, while the teacher was pacing up and down without sandals and while monks who were elders were pacing up and down without sandals, paced up and down with sandals on. The Group-of-six monks—as the Teacher was doing walking meditation without wearing leather footwear and the senior monks were also doing walking meditation without wearing leather footwear—did walking meditation wearing leather footwear.
Ye te bhikkhū appicchā - pe - te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū, satthari anupāhane caṅkamamāne, theresupi bhikkhūsu anupāhanesu caṅkamamānesu, saupāhanā caṅkamissantī"ti. Those who were modest monks … spread it about, saying: How can this group of six monks, while the teacher is pacing up and down without sandals, and while monks who are elders are pacing up and down without sandals, pace up and down with sandals on? ” Those monks who were modest … criticized and complained and spread it about: “How can the Group-of-six monks—as the Teacher is doing walking meditation without wearing leather footwear, and the senior monks are also doing walking meditation without wearing leather footwear—do walking meditation wearing leather footwear?”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ - pe - "saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū, satthari anupāhane caṅkamamāne, theresupi bhikkhūsu anupāhanesu caṅkamamānesu, saupāhanā caṅkamantī"ti? Then these monks told this matter to the Lord. He said: “Is it true, as is said, monks, that the group of six monks, while the teacher … with sandals on? ” Then the monks reported the matter to the Blessed One. “Is it true, monks, as they say, that the Group-of-six monks—as the Teacher is doing walking meditation without wearing leather footwear, and the senior monks are also doing walking meditation without wearing leather footwear—do walking meditation wearing leather footwear?”
"Saccaṃ, bhagavā"ti. “It is true, Lord.” “It’s true, O Blessed One.”
Vigarahi buddho bhagavā - pe - "kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā, satthari anupāhane caṅkamamāne, theresupi bhikkhūsu anupāhanesu caṅkamamānesu, saupāhanā caṅkamissanti. The awakened one, the Lord, rebuked them, saying: “How monks, can these foolish men, while the teacher was pacing up and down without sandals, and while monks who are elders were pacing up and down without sandals, pace up and down with sandals on? The Buddha, the Blessed One, rebuked them, “Monks, how can these worthless men—as the Teacher is doing walking meditation without wearing leather footwear, and the senior monks are also doing walking meditation without wearing leather footwear—do walking meditation wearing leather footwear?
Ime hi nāma, bhikkhave, gihī odātavatthavasanakā abhijīvanikassa sippassa kāraṇā ācariyesu sagāravā sappatissā sabhāgavuttikā viharissanti. For, monks, even these white-frocked householders, on account of procuring a craft for their livelihood, will be respectful, deferential, courteous towards their teachers. “Even those householders, clad in white—on account of the skill by which they make a living—dwell with respect, deference, and courtesy for their teachers.
Idha kho taṃ, bhikkhave, sobhetha, yaṃ tumhe evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā ācariyesu ācariyamattesu upajjhāyesu upajjhāyamattesu agāravā appatissā asabhāgavuttikā [sagāravā saggatissā sabhāgavuttikā (ka.)] vihareyyātha. “Herein, monks, let your light shine forth so that you who have thus gone forth in this dhamma and discipline which are well taught may be respectful, deferential, courteous towards teachers, grades of teachers, preceptors, grades of preceptors. “So now let your light shine forth, so that you—who have gone forth in such a well-taught Dhamma & Discipline—will dwell with respect, deference, and courtesy for your teachers and those with a teacher’s seniority, and for your preceptors and those with a preceptor’s seniority. Comm. KT: In reference to “For your teachers” etc., “Going-forth teacher, Acceptance teacher, Dependence teacher, Reciting teacher”: These four are al...
Все комментарии (1)
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya - pe - vigarahitvā - pe - dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, ācariyesu ācariyamattesu upajjhāyesu upajjhāyamattesu anupāhanesu caṅkamamānesu saupāhanena caṅkamitabbaṃ. It is not, monks, for pleasing those who are not (yet) pleased …” and having rebuked them, having given reasoned talk, he addressed the monks, saying: “Monks, you should not pace up and down with sandals on while teachers, grades of teachers, preceptors, grades of preceptors are pacing up and down without sandals. “Monks, this neither inspires faith in the faithless …” Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks: “Monks, when one’s teacher, one with a teacher’s seniority, one’s preceptor, (or) one with a preceptor’s seniority is doing walking meditation without wearing leather footwear, one should not do walking meditation wearing leather footwear.
Yo caṅkameyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should (so) pace up and down, there is an offence of wrong-doing. Whoever should wear it: an offense of wrong doing.
Na ca, bhikkhave, ajjhārāme upāhanā dhāretabbā. And, monks, you should not wear sandals within a monastery. “And one should not wear leather footwear in a monastery.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā"ti. Whoever should wear them (there), there is an offence of wrong-doing.” Whoever should wear it: an offense of wrong doing.”