| пали |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
|
"Suṇātu me, bhante, saṅgho.
|
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
|
|
|
Amhākaṃ samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ viharataṃ aññataro phāsuvihāro adhigato.
|
While we have been living together in unity, courteously, without dispute, a certain level of comfort has been achieved.
|
|
|
Sace mayaṃ idāni pavāressāma, siyāpi bhikkhū pavāretvā cārikaṃ pakkameyyuṃ.
|
“‘If we were to invite now, and if there are monks who, having invited, would leave to go wandering,
|
|
|
Evaṃ mayaṃ imamhā phāsuvihārā paribāhirā bhavissāma.
|
we would be deprived of our level of comfort.
|
|
|
Saṅgho pavāraṇāsaṅgahaṃ karoti, idāni uposathaṃ karissati, pātimokkhaṃ uddisissati, āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā pavāressati.
|
“‘The Saṅgha is making an Invitation-delay so that it will now perform the Uposatha and recite the Pāṭimokkha, and then invite (on the full moon) of the coming “water-lily” fourth month.
|
|
|
Yassāyasmato khamati pavāraṇāsaṅgahassa karaṇaṃ, idāni uposathaṃ karissati, pātimokkhaṃ uddisissati, āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā pavāressati, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
|
“‘He to whom the making of an Invitation-delay—so that (the Saṅgha) will now perform the Uposatha and recite the Pāṭimokkha, and then invite when the “water-lily” fourth month arrives—is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
|
|