| пали |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
|
Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ pāṭipado hoti, āgantukānaṃ pannaraso.
|
“Monks, there is the case where for the resident monks it is the first day of the (following) fortnight; for the incoming monks it is the fifteenth.
|
|
|
Sace āvāsikā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṃ nākāmā dātabbā sāmaggī; āgantukehi nissīmaṃ gantvā pavāretabbaṃ.
|
“If the resident monks are more numerous, then the resident monks—if they are not unwilling—should give their unity1 to the incoming monks. Then the incoming monks, having gone outside the territory, should invite.
|
Comm. KT: 1. This phrase, dātabbā sāmaggī, is not explained anywhere in the Canon or Commentaries. Perhaps it is a remnant of a procedure that was lat...
Все комментарии (1)
|
|
Sace samasamā honti, āvāsikehi āgantukānaṃ nākāmā dātabbā sāmaggī; āgantukehi nissīmaṃ gantvā pavāretabbaṃ.
|
“If they are equal in number, then the resident monks—if they are not unwilling—should give their unity to the incoming monks. Then the incoming monks, having gone outside the territory, should invite.
|
|
|
Sace āgantukā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṃ sāmaggī vā dātabbā, nissīmaṃ vā gantabbaṃ.
|
“If the incoming monks are more numerous, then the resident monks should either give their unity to the incoming monks or go outside of the territory.
|
|