Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 4. Pavāraṇākkhandhako >> 120. Проживание в нелёгких условиях
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 120. Проживание в нелёгких условиях Далее >>
Закладка

Navakena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – "saṅghaṃ, bhante, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmi. Dutiyampi, bhante, saṅghaṃ - pe - tatiyampi, bhante, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmī"ti.

пали english - I.B. Horner english - Khematto Bhikkhu русский - khantibalo Комментарии
Navakena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – "saṅghaṃ, bhante, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. ’ A newly ordained monk, having arranged his upper robe over one shoulder … having saluted with joined palms, should speak to it thus: ‘Honoured sirs, I invite the Order in respect of what has been seen … “A junior monk should arrange his upper robe over one shoulder, sit in the kneeling position with his hands placed palm-to-palm over the heart and say, “‘Venerable sirs, I invite the Saṅgha to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected. "Новообращённый монах, сложив накидку на плече, сидя на корточках, сложив руки в жесте уважения должен обратиться к общине следующим образом: "Друзья, я приглашаю общину [высказать мне замечания] в отношении того, что было увидено, услышано или подозревается.
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. [out of sympathy] Пусть почтенные скажут мне из сострадания.
Passanto paṭikarissāmi. On seeing (the offense), I will make amends. Видя [проступки] я искуплю их.
Dutiyampi, bhante, saṅghaṃ - pe - tatiyampi, bhante, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. And a second time … And a third time … “‘A second time, venerable sirs, I invite the Saṅgha to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected. [out of sympathy] On seeing (the offense), I will make amends. “‘A third time, venerable sirs, I invite the Saṅgha to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected.
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. [out of sympathy]
Passanto paṭikarissāmī"ti. and seeing I will make amends.’” On seeing (the offense), I will make amends.’” Видя [проступки] я искуплю их."