| пали |
english - I.B. Horner |
english - Khematto Bhikkhu |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Navakena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – "saṅghaṃ, bhante, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
|
’ A newly ordained monk, having arranged his upper robe over one shoulder … having saluted with joined palms, should speak to it thus: ‘Honoured sirs, I invite the Order in respect of what has been seen …
|
“A junior monk should arrange his upper robe over one shoulder, sit in the kneeling position with his hands placed palm-to-palm over the heart and say, “‘Venerable sirs, I invite the Saṅgha to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected.
|
"Новообращённый монах, сложив накидку на плече, сидя на корточках, сложив руки в жесте уважения должен обратиться к общине следующим образом: "Друзья, я приглашаю общину [высказать мне замечания] в отношении того, что было увидено, услышано или подозревается.
|
|
|
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya.
|
|
[out of sympathy]
|
Пусть почтенные скажут мне из сострадания.
|
|
|
Passanto paṭikarissāmi.
|
|
On seeing (the offense), I will make amends.
|
Видя [проступки] я искуплю их.
|
|
|
Dutiyampi, bhante, saṅghaṃ - pe - tatiyampi, bhante, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
|
And a second time … And a third time …
|
“‘A second time, venerable sirs, I invite the Saṅgha to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected. [out of sympathy] On seeing (the offense), I will make amends. “‘A third time, venerable sirs, I invite the Saṅgha to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected.
|
|
|
|
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya.
|
|
[out of sympathy]
|
|
|
|
Passanto paṭikarissāmī"ti.
|
and seeing I will make amends.’”
|
On seeing (the offense), I will make amends.’”
|
Видя [проступки] я искуплю их."
|
|