| пали |
english - I.B. Horner |
english - Khematto Bhikkhu |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – "saṅghaṃ, āvuso, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
|
’ A monk who is an elder, having arranged his upper robe over one shoulder, having sat down on his haunches, having saluted with joined palms, should speak to it thus: ‘Your reverences, I invite the Order in respect of what has been seen or heard or suspected.
|
“The senior(-most) monk should arrange his upper robe over one shoulder, sit in the kneeling position with his hands placed palm-to-palm over the heart and say, “‘Friends, I invite the Saṅgha to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected1.
|
"Старший монах, сложив накидку на плече, сидя на корточках, сложив руки в жесте уважения должен обратиться к общине следующим образом: "Друзья, я приглашаю общину [высказать мне замечания] в отношении того, что было увидено, услышано или подозревается.
|
Comm. KT: 1. The passage from ‘saṅghaṁ …’ to ‘… upādāya’ could be broken at either of two places: ‘saṅghaṁ āvuso pavāremi. diṭṭhena …’ or ‘saṅghaṁ … p...
Все комментарии (1)
|
|
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya.
|
Let the venerable ones speak to me out of compassion,
|
[out of sympathy]
|
Пусть почтенные скажут мне из сострадания.
|
|
|
Passanto paṭikarissāmi.
|
and seeing I will make amends.
|
On seeing (the offense), I will make amends.
|
Видя [проступки] я искуплю их.
|
|
|
Dutiyampi, āvuso, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
|
And a second time …
|
“‘A second time, friends, I invite the Saṅgha to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected.
|
И во второй раз, друзья, я приглашаю общину [высказать мне замечания] в отношении того, что было увидено, услышано или подозревается.
|
|
|
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya.
|
|
[out of sympathy]
|
|
|
|
Passanto paṭikarissāmi.
|
|
On seeing (the offense), I will make amends.
|
|
|
|
Tatiyampi, āvuso, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
|
And a third time, your reverences, I invite the Order in respect of what has been seen or heard or suspected.
|
“‘A third time, friends, I invite the Saṅgha to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected.
|
И в третий раз, друзья, я приглашаю общину [высказать мне замечания] в отношении того, что было увидено, услышано или подозревается.
|
|
|
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya.
|
Let the venerable ones speak to me out of compassion,
|
[out of sympathy]
|
Пусть почтенные скажут мне из сострадания.
|
|
|
Passanto paṭikarissāmī"ti.
|
and seeing I will make amends.
|
On seeing (the offense), I will make amends.’
|
Видя [проступки] я искуплю их."
|
|