Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 4. Pavāraṇākkhandhako >> 120. Проживание в нелёгких условиях
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 120. Проживание в нелёгких условиях Далее >>
Закладка

Therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – "saṅghaṃ, āvuso, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmi. Dutiyampi, āvuso, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmi. Tatiyampi, āvuso, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmī"ti.

пали english - I.B. Horner english - Khematto Bhikkhu русский - khantibalo Комментарии
Therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – "saṅghaṃ, āvuso, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. ’ A monk who is an elder, having arranged his upper robe over one shoulder, having sat down on his haunches, having saluted with joined palms, should speak to it thus: ‘Your reverences, I invite the Order in respect of what has been seen or heard or suspected. “The senior(-most) monk should arrange his upper robe over one shoulder, sit in the kneeling position with his hands placed palm-to-palm over the heart and say, “‘Friends, I invite the Saṅgha to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected1. "Старший монах, сложив накидку на плече, сидя на корточках, сложив руки в жесте уважения должен обратиться к общине следующим образом: "Друзья, я приглашаю общину [высказать мне замечания] в отношении того, что было увидено, услышано или подозревается. Comm. KT: 1. The passage from ‘saṅghaṁ …’ to ‘… upādāya’ could be broken at either of two places: ‘saṅghaṁ āvuso pavāremi. diṭṭhena …’ or ‘saṅghaṁ … p...
Все комментарии (1)
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. Let the venerable ones speak to me out of compassion, [out of sympathy] Пусть почтенные скажут мне из сострадания.
Passanto paṭikarissāmi. and seeing I will make amends. On seeing (the offense), I will make amends. Видя [проступки] я искуплю их.
Dutiyampi, āvuso, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. And a second time … “‘A second time, friends, I invite the Saṅgha to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected. И во второй раз, друзья, я приглашаю общину [высказать мне замечания] в отношении того, что было увидено, услышано или подозревается.
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. [out of sympathy]
Passanto paṭikarissāmi. On seeing (the offense), I will make amends.
Tatiyampi, āvuso, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. And a third time, your reverences, I invite the Order in respect of what has been seen or heard or suspected. “‘A third time, friends, I invite the Saṅgha to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected. И в третий раз, друзья, я приглашаю общину [высказать мне замечания] в отношении того, что было увидено, услышано или подозревается.
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. Let the venerable ones speak to me out of compassion, [out of sympathy] Пусть почтенные скажут мне из сострадания.
Passanto paṭikarissāmī"ti. and seeing I will make amends. On seeing (the offense), I will make amends.’ Видя [проступки] я искуплю их."