Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 1. Большой раздел >> 18. Ācariyavattakathā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 18. Ācariyavattakathā Далее >>
Закладка

75. Tena kho pana samayena bhikkhū ekavassāpi duvassāpi saddhivihārikaṃ upasampādenti. Āyasmāpi upaseno vaṅgantaputto ekavasso saddhivihārikaṃ upasampādesi. So vassaṃvuṭṭho duvasso ekavassaṃ saddhivihārikaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ upasenaṃ vaṅgantaputtaṃ etadavoca – "kacci, bhikkhu, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci tvaṃ appakilamathena addhānaṃ āgato"ti? "Khamanīyaṃ, bhagavā, yāpanīyaṃ, bhagavā. Appakilamathena mayaṃ, bhante, addhānaṃ āgatā"ti. Jānantāpi tathāgatā pucchanti, jānantāpi na pucchanti, kālaṃ viditvā pucchanti, kālaṃ viditvā na pucchanti; atthasaṃhitaṃ tathāgatā pucchanti; no anatthasaṃhitaṃ. Anatthasaṃhite setughāto tathāgatānaṃ. Dvīhi ākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti – dhammaṃ vā desessāma, sāvakānaṃ vā sikkhāpadaṃ paññapessāmāti. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ upasenaṃ vaṅgantaputtaṃ etadavoca – "kativassosi tvaṃ, bhikkhū"ti? "Duvassohaṃ, bhagavā"ti. "Ayaṃ pana bhikkhu kativasso"ti? "Ekavasso, bhagavā"ti. "Kiṃ tāyaṃ bhikkhu hotī"ti? "Saddhivihāriko me, bhagavā"ti. Vigarahi buddho bhagavā – "ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, aññehi ovadiyo anusāsiyo aññaṃ ovadituṃ anusāsituṃ maññissasi. Atilahuṃ kho tvaṃ, moghapurisa, bāhullāya āvatto, yadidaṃ gaṇabandhikaṃ. Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya" - pe - vigarahitvā - pe - dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, ūnadasavassena upasampādetabbo. Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, dasavassena vā atirekadasavassena vā upasampādetu"nti.

пали english - Khematto Bhikkhu Комментарии
75.Tena kho pana samayena bhikkhū ekavassāpi duvassāpi saddhivihārikaṃ upasampādenti. Now at that time monks with one or two rains gave Acceptance to their students.
Āyasmāpi upaseno vaṅgantaputto ekavasso saddhivihārikaṃ upasampādesi. Ven. Upasena the Vaṅganta-son, having been ordained for one rains, gave Acceptance to a student.
So vassaṃvuṭṭho duvasso ekavassaṃ saddhivihārikaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Having spent the rains, he, with two rains, taking his student who had one rains, went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ. It is customary for Buddhas, Blessed Ones, to exchange pleasantries with incoming monks.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ upasenaṃ vaṅgantaputtaṃ etadavoca – "kacci, bhikkhu, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci tvaṃ appakilamathena addhānaṃ āgato"ti? Then the Blessed One said to Ven. Upasena the Vaṅganta-son, “Is it agreeable, monks? Are you getting by? Did you come along the road with little weariness?”
"Khamanīyaṃ, bhagavā, yāpanīyaṃ, bhagavā. “It’s agreeble, O Blessed One. We’re getting by.
Appakilamathena mayaṃ, bhante, addhānaṃ āgatā"ti. And we came along the road with little weariness, lord.”
Jānantāpi tathāgatā pucchanti, jānantāpi na pucchanti, kālaṃ viditvā pucchanti, kālaṃ viditvā na pucchanti; atthasaṃhitaṃ tathāgatā pucchanti; no anatthasaṃhitaṃ. Knowing, Tathāgatas ask. Knowing, they don’t ask. Considering the time, they ask. Considering the time, they don’t ask. Tathāgatas ask in a way that is connected to the goal /welfare, not in a way unconnected to the goal/welfare.
Anatthasaṃhite setughāto tathāgatānaṃ. Tathāgatas have cut off the bridge in reference to things that are unconnected to the goal/welfare.
Dvīhi ākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti – dhammaṃ vā desessāma, sāvakānaṃ vā sikkhāpadaṃ paññapessāmāti. Buddhas, Blessed Ones, cross-question monks for two reasons: (thinking,) “I will teach the Dhamma,” or (thinking,) “I will lay down a training rule.”
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ upasenaṃ vaṅgantaputtaṃ etadavoca – "kativassosi tvaṃ, bhikkhū"ti? Then the Blessed One said to Ven. Upasena the Vaṅganta-son, “Monk, how many rains do you have?”
"Duvassohaṃ, bhagavā"ti. “I have two rains, O Blessed One.”
"Ayaṃ pana bhikkhu kativasso"ti? “And how many rains does this monk have?”
"Ekavasso, bhagavā"ti. “One rains, O Blessed One.”
"Kiṃ tāyaṃ bhikkhu hotī"ti? “Is this monk your (student)?” Comm. KT: “Is this monk your (student)?” Is he yours, this monk?
Все комментарии (1)
"Saddhivihāriko me, bhagavā"ti. “He’s my student, O Blessed One.”
Vigarahi buddho bhagavā – "ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. The Buddha, the Blessed One, rebuked him, “Worthless man, it is unseemly, unbecoming, unsuitable, and unworthy of a contemplative; improper and not to be done.
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, aññehi ovadiyo anusāsiyo aññaṃ ovadituṃ anusāsituṃ maññissasi. “Worthless man, how can you, being taught and admonished by another, think to teach and admonish another?
Atilahuṃ kho tvaṃ, moghapurisa, bāhullāya āvatto, yadidaṃ gaṇabandhikaṃ. “All too quickly has this worthless man backslid into abundance, in this case, forming a following.
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya" - pe - vigarahitvā - pe - dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, ūnadasavassena upasampādetabbo. “Worthless man, this neither inspires faith in the faithless …” Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks, “Monks, one with fewer than ten Rains shouldn’t give Acceptance.
Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should (so) give Acceptance: an offense of wrong doing.
Anujānāmi, bhikkhave, dasavassena vā atirekadasavassena vā upasampādetu"nti. “I allow one with ten Rains or more to give Acceptance.”