Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
"Nivattantena paṭhamataraṃ āgantvā āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ, paṭinivāsanaṃ dātabbaṃ, nivāsanaṃ paṭiggahetabbaṃ. Sace cīvaraṃ sinnaṃ hoti, muhuttaṃ uṇhe otāpetabbaṃ, na ca uṇhe cīvaraṃ nidahitabbaṃ; cīvaraṃ saṅgharitabbaṃ, cīvaraṃ saṅgharantena caturaṅgulaṃ kaṇṇaṃ ussāretvā cīvaraṃ saṅgharitabbaṃ – mā majjhe bhaṅgo ahosīti. Obhoge kāyabandhanaṃ kātabbaṃ. |
пали | english - Khematto Bhikkhu | Комментарии |
"Nivattantena paṭhamataraṃ āgantvā āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ, paṭinivāsanaṃ dātabbaṃ, nivāsanaṃ paṭiggahetabbaṃ. | “Returning ahead of the preceptor, (the student) should lay out a seat. “(The student) should put out washing water for the feet, a foot stand, and a pebble foot wiper. “Having gone to meet him, (the student) should receive his bowl and robe. “(The student) should give him his spare lower robe and receive the lower robe (that he has been wearing) in return. |
Comm. KT: “Returning ahead”: If the village is near or if there is a sick monk at the residence, (the student) should return first from the village. I... Все комментарии (1) |
Sace cīvaraṃ sinnaṃ hoti, muhuttaṃ uṇhe otāpetabbaṃ, na ca uṇhe cīvaraṃ nidahitabbaṃ; cīvaraṃ saṅgharitabbaṃ, cīvaraṃ saṅgharantena caturaṅgulaṃ kaṇṇaṃ ussāretvā cīvaraṃ saṅgharitabbaṃ – mā majjhe bhaṅgo ahosīti. | “If the (upper and outer) robes are damp with perspiration, (the student) should dry them for a short time in the (sun’s) warmth, but should not leave them in the (sun’s) warmth (for long). “(The student) should fold up the robes {SC: separately}, keeping the edges four fingerbreadths apart, (thinking,) may it not become creased in the middle. |
Comm. KT: “Keeping the edges four fingerbreadths apart”: Making the corners (on one side) stick out the amount of four fingerbreadths, he should fold ... Все комментарии (1) |
Obhoge kāyabandhanaṃ kātabbaṃ. | “(The student) should place the waistband in the fold (of the robe). (From these statements it would appear that when monks were in their dwelling places they wore only their lower robes, even while eating.) |
Comm. KT: “He should place the waistband in the fold”: Having folded the waistband, he should put it in the fold of the robe and set it aside. Все комментарии (1) |