Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 1. Большой раздел >> 13. История посещения Бимбисары
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 13. История посещения Бимбисары Далее >>
Закладка

Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro dvādasanahutehi [dvādasaniyutehi (yojanā)] māgadhikehi brāhmaṇagahapatikehi parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Tepi kho dvādasanahutā māgadhikā brāhmaṇagahapatikā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce bhagavato santike nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Atha kho tesaṃ dvādasanahutānaṃ [dvādasaniyutānaṃ (yojanā)] māgadhikānaṃ brāhmaṇagahapatikānaṃ etadahosi – "kiṃ nu kho mahāsamaṇo uruvelakassape brahmacariyaṃ carati, udāhu uruvelakassapo mahāsamaṇe brahmacariyaṃ caratī"ti? Atha kho bhagavā tesaṃ dvādasanahutānaṃ māgadhikānaṃ brāhmaṇagahapatikānaṃ cetasā cetoparivitakkamaññāya āyasmantaṃ uruvelakassapaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

пали english - Anandajoti bhikkhu english - Khematto Bhikkhu русский - Рената, правки khantibalo Комментарии
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro dvādasanahutehi [dvādasaniyutehi (yojanā)] māgadhikehi brāhmaṇagahapatikehi parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Then the Magadhan King Seniya Bimbisāra, surrounded by twelve myriads of brāhmaṇas and householders from Magadha approached the Gracious One, and after approaching and worshipping the Gracious One, he sat down at one side. Then King Seniya Bimbisāra of Magadha, accompanied by 120,000 Magadhan householders and brahmans, went to the Blessed One. On arrival, he bowed down and sat to one side. И тогда правитель Магадхи Сения Бимбисара в сопровождении 12 мириадов брахманов и домохозяев из Магадхи пришел к Благословенному, поклонился ему и сел по одну сторону от него.
Tepi kho dvādasanahutā māgadhikā brāhmaṇagahapatikā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce bhagavato santike nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Of those twelve myriads of brāhmaṇas and householders from Magadha, some, after worshipping the Gracious One, sat down on one side. Some exchanged greetings with the Gracious One, and after exchanging polite and courteous greetings, sat down on one side. Some, after raising their hands in respectful salutation to the Gracious One, sat down on one side. Some, after announcing their name and family to the Gracious One, sat down on one side. Some, while keeping silent, sat down on one side. Some of the 120,000 Magadhan householders and brahmans also bowed down to the Blessed One and sat to one side. Some of them exchanged courteous greetings with the Blessed One, and after an exchange of friendly greetings & courtesies, sat to one side. Some of them, having raised their hands palm-to-palm in front of the heart to the Blessed One, sat to one side. Some of them, after announcing their name and clan in the Blessed One’ presence, sat to one side. Some of them, staying silent, sat to one side. Из 12 мириадов брахманов и домохозяев некоторые, поклонившись Благословенному, сели по одну сторону. Некоторые, обменявшись учтивыми приветствиями с Благословенным, сели по одну сторону. Некоторые, поприветствовав Благословенного жестом уважения, сели по одну сторону. Другие, назвав Благословенному своё личное и родовое имя, сели по одну сторону, некоторые молча сели по одну сторону.
Atha kho tesaṃ dvādasanahutānaṃ [dvādasaniyutānaṃ (yojanā)] māgadhikānaṃ brāhmaṇagahapatikānaṃ etadahosi – "kiṃ nu kho mahāsamaṇo uruvelakassape brahmacariyaṃ carati, udāhu uruvelakassapo mahāsamaṇe brahmacariyaṃ caratī"ti? Then this occurred to those twelve myriads of brāhmaṇas and householders from Magadha: “How is it: does the Great Ascetic live the spiritual life under Uruvelakassapa, or does Uruvelakassapa live the spiritual life under the Great Ascetic? ” Then the thought occurred to the 120,000 Magadhan householders and brahmans, “Is the great contemplative living the holy life under Uruvelakassapa or is Uruvelakassapa living the holy life under the great contemplative?” И вот что пришло на ум тем 12 мириадам брахманов и домохозяев из Магадхи: "Интересно, это Великий Отшельник ведет монашескую жизнь под наставничеством Урувелакассапы или это Урувелакассапа ведет монашескую жизнь под наставничеством Великого Отшельника?".
Atha kho bhagavā tesaṃ dvādasanahutānaṃ māgadhikānaṃ brāhmaṇagahapatikānaṃ cetasā cetoparivitakkamaññāya āyasmantaṃ uruvelakassapaṃ gāthāya ajjhabhāsi – Then the Gracious One, knowing with his mind the reflection that had arisen in the minds of the Magadhan brāhmaṇas and householders, addressed the venerable Uruvelakassapa with a verse: The Blessed One, having known with his awareness the train of thought in the awarenesses of the 120,000 Magadhan householders and brahmans, addressed Uruvelakassapa in verse: Благословенный, поняв мысли брахманов и домохозяев Магадхи обратился к почтенному Урувелакассапе следующими строфами: