пали |
english - Anandajoti bhikkhu |
english - Khematto Bhikkhu |
русский - Рената, правки khantibalo |
Комментарии |
55.Atha kho bhagavā gayāsīse yathābhirantaṃ viharitvā yena rājagahaṃ tena cārikaṃ pakkāmi, mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ bhikkhusahassena sabbeheva purāṇajaṭilehi.
|
Then the Gracious One, having dwelt at Gayā's Head for as long as he liked, left on walking tour for Rājagaha, together with a great Community of monks, with a thousand monks all of whom were formerly yogis.
|
Then the Blessed One, having stayed at Gayā Head as long as he liked, set out on a wandering tour toward Rājagaha with the large Saṅgha of monks—a thousand monks—all of them former coiled-hair ascetics.
|
Однажды Благословенный, проживавшей на вершине Гайи, отправился с большим количеством монахов, с тысячей монахов, бывших ранее аскетами, в путешествие в Раджагаху.
|
|
Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena rājagahaṃ tadavasari.
|
Then the Gracious One, walking gradually on walking tour, went and entered Rājagaha.
|
Traveling by stages he arrived at Rājagaha.
|
И тогда Благословенный, передвигаясь пешком от места к месту, достиг Раджагахи
|
|
Tatra sudaṃ bhagavā rājagahe viharati laṭṭhivane [laṭṭhivanuyyāne (syā.)] suppatiṭṭhe cetiye.
|
There the Gracious One dwelt near Rājagaha, by the Suppatiṭṭha Shrine in the Palmyra Wood.
|
And there at Rājagaha the Blessed One stayed at the Suppatiṭṭha Shrine in the Sapling-forest Park.
|
и остановился у надгробия Суппатиттхи в Латтхиване.
|
|
Assosi kho rājā māgadho seniyo bimbisāro – samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito rājagahaṃ anuppatto rājagahe viharati laṭṭhivane suppatiṭṭhe cetiye.
|
The Magadhan King Seniya Bimbisāra heard: “The ascetic Gotama, the Sakyan Son, who has gone forth from the Sakya family, has arrived in Rājagaha, and is dwelling near Rājagaha, by the Suppatiṭṭha Shrine in the Palmyra Garden.
|
King Seniya Bimbisāra of Magadha heard, “Master Gotama the contemplative—a son of the Sakyans, having gone forth from the Sakyan clan—has arrived at Rājagaha and is staying at the Suppatiṭṭha Shrine in the Sapling-forest Park.
|
Правитель Магадхи Сения Бимбисара услышал: "Отшельник Готама из рода Сакьев, покинувший мирскую жизнь выходцем из рода Сакья, прибыл в Раджагаху и проживает возле нее у надгробия Суппатиттхи в Латтхиване.
|
|
Taṃ kho pana bhagavantaṃ [bhavantaṃ (ka.)] gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā [bhagavāti (ka.)].
|
But about that Gracious One Gotama this beautiful report has gone round: ‘Such is he, the Gracious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha, the one endowed with understanding and good conduct, the Fortunate One, the one who understands the worlds, the unsurpassed guide for those people who need taming, the Teacher of gods and men, the Buddha, the Gracious One. ’
|
“And of that master Gotama this fine reputation has spread: ‘He is indeed a Blessed One, worthy & rightly self-awakened, consummate in clear-knowing & conduct, well-gone, an expert with regard to the cosmos, unexcelled trainer of people fit to be tamed, teacher of devas & human beings, awakened, blessed.
|
И об этом благословенном Готаме идет следующая добрая молва: " Благословенный действительно является таким: он достойный, постигший в совершенстве, обладающий знанием и [благим] поведением, достигший блага, знаток мира, несравненный проводник мужчин [,подходящих] для обуздания, учитель богов и людей, Будда, благословенный.
|
|
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti.
|
This world with its gods, Māra, and Brahmā, this generation, with its ascetics and brāhmaṇas, princes and men, he makes known, after gaining deep knowledge for himself.
|
“‘He makes known—having realized it through direct knowledge—this world with its devas, Māras, & Brahmās, its generations with their contemplatives & brahmans, their rulers & commonfolk;
|
Он с помощью глубокого прозрения объясняет этот мир с его божествами, марами и брахмами, этим поколением, с его отшельниками и брахманами, правителями и простыми людьми.
|
|
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
|
He teaches the Dhamma (which is) good in the beginning, good in the middle, good in the end; with its meaning, with its (proper) phrasing; and explains the spiritual life which is complete, full and pure.
|
“‘he explains the Dhamma admirable in the beginning, admirable in the middle, admirable in the end; he expounds the holy life both in its particulars & in its essence, entirely perfect, surpassingly pure.’
|
Он учит Дхамме прекрасной в начале, прекрасной в середине, прекрасной в конце, с [общим] смыслом и с подробностями, абсолютно полностью разъясняет полностью чистую монашескую жизнь.
|
Подробно эта фраза разбирается в Висуддхимагге тут:
https://tipitaka.theravada.su/node/table/32953
она допускает различные варианты понимания, один ...
Все комментарии (1)
|
Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotīti.
|
But the sight of such Worthy Ones is good. ”
|
“It is good to see such a worthy one.”
|
Хорошо видеть таких Достойных (арахантов) как он".
|
|