Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 1. Большой раздел >> 12. Чудеса в Урувеле - история происхождения огненной проповеди
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 12. Чудеса в Урувеле - история происхождения огненной проповеди Далее >>
Закладка

53. Addasā kho gayākassapo jaṭilo kesamissaṃ jaṭāmissaṃ khārikājamissaṃ aggihutamissaṃ udake vuyhamāne, disvānassa etadahosi – "māheva me bhātūnaṃ upasaggo ahosī"ti. Jaṭile pāhesi – gacchatha me bhātaro jānāthāti. Sāmañca dvīhi jaṭilasatehi saddhiṃ yenāyasmā uruvelakassapo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ uruvelakassapaṃ etadavoca – "idaṃ nu kho, kassapa, seyyo"ti? "Āmāvuso, idaṃ seyyo"ti. Atha kho te jaṭilā kesamissaṃ jaṭāmissaṃ khārikājamissaṃ aggihutamissaṃ udake pavāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ – "labheyyāma mayaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyāma upasampada"nti. "Etha bhikkhavo"ti bhagavā avoca – "svākkhāto dhammo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā"ti. Sāva tesaṃ āyasmantānaṃ upasampadā ahosi.

пали english - Anandajoti bhikkhu english - Khematto Bhikkhu русский - khantibalo Комментарии
53.Addasā kho gayākassapo jaṭilo kesamissaṃ jaṭāmissaṃ khārikājamissaṃ aggihutamissaṃ udake vuyhamāne, disvānassa etadahosi – "māheva me bhātūnaṃ upasaggo ahosī"ti. The yogi Gayākassapa saw the hair, locks, pole and basket and sacred fire equipment floating in the water, and after seeing (them), this occurred to him: “Let there be no danger for my brothers,” Then Gayākassapa the coiled-hair ascetic saw the mixed-up mess of hair, coils, ritual vessels and carrying poles and fire-worship paraphernalia being carried away by the water. On seeing them he thought, “I hope my brothers haven’t met with disaster!” Аскет Гаякассапа увидел плывущие по воде волосы, космы, шест, корзину и всё необходимое для разведения священного огня и подумал: "Пусть мои братья не пострадают",
Jaṭile pāhesi – gacchatha me bhātaro jānāthāti. and he sent yogis, (saying): “Go and find out about my brothers,” So he sent the coiled-hair ascetics, “Go to find out about my brothers.” после чего отослал аскетов со словами: "Идите и узнайте, как там мои братья",
Sāmañca dvīhi jaṭilasatehi saddhiṃ yenāyasmā uruvelakassapo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ uruvelakassapaṃ etadavoca – "idaṃ nu kho, kassapa, seyyo"ti? and he together with two hundred yogis approached the venerable Uruvelakassapa, and after approaching he said this to the venerable Uruvelakassapa: “Is this better, Kassapa?” And he himself went with the two hundred coiled-hair ascetics to Ven. Uruvelakassapa. On arrival, he said to Ven. Uruvelakassapa, “Is this better, Kassapa?” и вместе с двумя сотнями аскетов пришел к достопочтенному Урувелакассапе и сказал ему: "Так лучше, Кассапа?"
"Āmāvuso, idaṃ seyyo"ti. “Yes, friend, this is better.” “Yes, friend, it’s better.” "Да, друг, так лучше".
Atha kho te jaṭilā kesamissaṃ jaṭāmissaṃ khārikājamissaṃ aggihutamissaṃ udake pavāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ – "labheyyāma mayaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyāma upasampada"nti. Then those yogis, after throwing their hair, locks, pole and basket and sacred fire equipment into the water, approached the Gracious One, and after approaching and falling with their heads at the feet of the Gracious One, they said this to the Gracious One: “May we receive the going-forth, venerable Sir, in the presence of the Gracious One, may we receive the full ordination.” So the coiled-hair ascetics, having let the water carry away the mixed-up mess of their hair, their coils, their ritual vessels and carrying poles and their fire-worship paraphernalia, went to the Blessed One. On arrival, having put their heads at the Blessed One’s feet, they said to him, “May we receive the Going-forth in the Blessed One’s presence? May we receive the Acceptance?” Затем эти аскеты выбросили в воду свои волосы, космы, шест, корзину и всё необходимое для разведения ритуального огня, подошли к Благословенному, припали головами к его ступням и сказали: "Почтенный, мы хотели бы оставить мирскую жизнь в присутствии Благословенного, мы хотели бы принять полное членство в монашеской общине".
"Etha bhikkhavo"ti bhagavā avoca – "svākkhāto dhammo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā"ti. “Come, monks,” said the Gracious One, “the Dhamma has been well-proclaimed, live the spiritual life for the complete ending of suffering.” “Come, monks.” Said the Blessed One. “The Dhamma is well-taught. Live the holy life for the right ending of stress.” "Идите, монахи, - отвечал Благословенный. - Дхамма хорошо разъяснена, живите монашеской жизнью чтобы полностью избавиться от страданий".
Sāva tesaṃ āyasmantānaṃ upasampadā ahosi. That was these venerable ones' full ordination. Such was the venerable ones’ Acceptance. Таков был приём этих достопочтенных в полноправные монахи.