пали |
english - Anandajoti bhikkhu |
english - Khematto Bhikkhu |
русский - khantibalo |
Комментарии |
52.Addasā kho nadīkassapo jaṭilo kesamissaṃ jaṭāmissaṃ khārikājamissaṃ aggihutamissaṃ udake vuyhamāne, disvānassa etadahosi – "māheva me bhātuno upasaggo ahosī"ti.
|
The yogi Nadīkassapa saw the hair, locks, pole and basket and sacred fire equipment floating in the water, and after seeing (them), this occurred to him: “Let there be no danger for my brothers,”
|
Then Nadīkassapa the coiled-hair ascetic saw the mixed-up mess of hair, coils, ritual vessels and carrying poles and fire-worship paraphernalia being carried away by the water. On seeing them he thought, “I hope my brother hasn’t met with disaster!”
|
Аскет Надикассапа увидел плывущие по воде волосы, космы, шест, корзину и всё необходимое для разведения ритуального огня, после чего он подумал: "Пусть мои братья не пострадают",
|
|
Jaṭile pāhesi – gacchatha me bhātaraṃ jānāthāti.
|
and he sent yogis, (saying): “Go and find out about my brothers,”
|
So he sent the coiled-hair ascetics, “Go to find out about my brother.”
|
после чего отослал аскетов со словами: "Идите и узнайте, как там мои братья",
|
|
Sāmañca tīhi jaṭilasatehi saddhiṃ yenāyasmā uruvelakassapo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ uruvelakassapaṃ etadavoca – "idaṃ nu kho, kassapa, seyyo"ti?
|
and he together with three hundred yogis approached the venerable Uruvelakassapa, and after approaching he said this to the venerable Uruvelakassapa: “Is this better, Kassapa?”
|
And he himself went with the three hundred coiled-hair ascetics to Ven. Uruvelakassapa. On arrival, he said to Ven. Uruvelakassapa, “Is this better, Kassapa?”
|
и вместе с тремя сотнями аскетов пришел к почтенному Урувелакассапе и приблизившись к нему сказал : "Так лучше, Кассапа?"
|
|
"Āmāvuso, idaṃ seyyo"ti.
|
“Yes, friend, this is better. ”
|
“Yes, friend, it’s better.”
|
"Да, друг, так лучше".
|
|
Atha kho te jaṭilā kesamissaṃ jaṭāmissaṃ khārikājamissaṃ aggihutamissaṃ udake pavāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ – "labheyyāma mayaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyāma upasampada"nti.
|
Then those yogis, after throwing their hair, locks, pole and basket and sacred fire equipment into the water, approached the Gracious One, and after approaching and falling with their heads at the feet of the Gracious One, they said this to the Gracious One: “May we receive the going-forth, venerable Sir, in the presence of the Gracious One, may we receive the full ordination. ”
|
So the coiled-hair ascetics, having let the water carry away the mixed-up mess of their hair, their coils, their ritual vessels and carrying poles and their fire-worship paraphernalia, went to the Blessed One. On arrival, having put their heads at the Blessed One’s feet, they said to him, “May we receive the Going-forth in the Blessed One’s presence? May we receive the Acceptance?”
|
Затем эти аскеты, выбросив в воду свои волосы, космы, шест, корзину и всё необходимое для разведения ритуального огня, подошли к Благословенному, припали головами к его ступням и сказали: "Почтенный, мы хотели бы оставить мирскую жизнь в присутствии Благословенного, мы хотели бы принять полное членство в монашеской общине".
|
|
"Etha bhikkhavo"ti bhagavā avoca – "svākkhāto dhammo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā"ti.
|
“Come, monks,” said the Gracious One, “the Dhamma has been well-proclaimed, live the spiritual life for the complete ending of suffering.”
|
“Come, monks.” Said the Blessed One. “The Dhamma is well-taught. Live the holy life for the right ending of stress.”
|
"Идите, монахи, - отвечал Благословенный. - Дхамма хорошо разъяснена, живите монашеской жизнью чтобы полностью избавиться от страданий".
|
|
Sāva tesaṃ āyasmantānaṃ upasampadā ahosi.
|
That was these venerable ones' full ordination.
|
Such was the venerable ones’ Acceptance.
|
Таков был приём этих достопочтенных в полноправные монахи.
|
|